Apocalipse 21

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aquere que amae mbae yasu rese cuu ra. Ibei yasu rese. Ibi abe yasu rese. Ibei ñiinda quiachã ño nguia reaẽ. Ibi ñiinda abe no. Ama ndɨsha mo eãte que cote ra.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Se rei Juan. Mbae que nguichi u quia ibate sɨ seje cuu ra. Jerusalén yasu chõ nguichi u quia seje cuu reaẽ. Dios recua. Mbae mbuturã ji jate que ra. Sã emo ninisirã quiche riqu i ngurã je no.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ibatenda mo ngue ñee cuu ra: —Sã jẽ. Sã Dios riqui mbia mumbara co cote jẽ. Siqui beɨ ra equia erese. Mbia rerecua turãte ra eriqui ee. Erimbarã tuchɨ ra mbia cote.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Dios ra mbia mbia tuchɨ cote. Mbia mo nda manoã tuchɨ cote. Emo ndasíã nda cote. Emo nda nyeseo eã cote. Emo ia eã eã nda cote. Cose ndare rã eã nda mbae cote, ɨ que ibatenda ñee cuu ra.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Dios que ñee cote ra: —Sã jẽ. Sã aɨco mbae mbiasu jate co jẽ, ɨ que ra. —Ã secheẽ embesa ja rã. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee nae, ũquɨ̃ nda asaã ja, ɨ que ñee seje ra.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Ñeembe que seje ra: —Equiche que eno. Co aɨco beɨte querabe co. Mbae eã mose abe que aɨco se rane nyii ra. Mbae ua ja mose abe ra aɨco beɨ querabe no. Emo ɨseɨ mose, i turã nda amondo ee. I mbia mingo beɨsa ra amondo ee. “Mbae embu i rɨbɨshorõ”, ae eã nda ee.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ae “quɨ jẽ” ɨ quia Satanás je nae, ũquɨ̃ je ra mbae turã ja amondo. Ũquɨ̃ nderecua tuchɨ ra se. Seriirĩ tuchɨ ra ũquɨ̃.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ã ja ra nyoɨ tata cuásuu: Esiquiche. Jesús ɨcuasa reã. Mbia nyaba chaba reã. Mbia ɨquiasa. Ae siqui chooñote quia emo ninisi rese. Ae brujería saã saã nguia. Ae siqui quia Dios abareã ndese. Ae ñee ñooño nguia. Ũquɨ̃ ja ra nyoɨ tata cuásuu. Huee ra tata rasi raã mbeɨ. Asufre mumbara, ɨ que ra.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Ae siete ángeles mbae rasi quereco mbae riru ye nae, ũquɨ̃ mo ndese que amae cuu ra. Ñee ngue seje ra: —Quiatuchu. Mbae tateacuquia ndeje. Jesucristo ninisirã tateacuquia ndeje, ɨ que seje cuu ra.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Aque ángel que sererao ibi ibátee mo cuu ra. Huee que mbae nguichi u quia ibate sɨ seje cuu ra. Jerusalén yasu chõ nguichi u quia seje cuu reaẽ. Dios recua. Sucha cuasu.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Jerusalén yasu nininyate que ra. Dios nininya rã sɨ. Sɨta rendi rã ño ngue eturã nda. Eibera turã ño ngue ra.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Etaronda que sucha cuasu mama ja huɨ̃ nda. Muralla, ɨ que etaronda je ra. Eɨcoɨ tuchɨ que ra. Ibate tuchɨ que ra. Doce que eɨquesa ra. Angel mɨɨ ngue chɨ eɨquesa raarõ ja ja ra. Embesa mbesa ji ja que eɨquesa ra. Doce tribus mbae nombre que chɨ̃ jaaja eɨquesa rese ra.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Eɨquesa tres que chɨ tenda chuɨsa quiti ra. Tenda sosa quiti tres no. Norte quiti tres no. Sur quiti tres no.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Doce sɨta cuasu que chɨ muralla qui ñɨ nda. Etaronda irã. Doce apóstoles mbae nombres mbesa ji que chɨ̃ ũquɨ̃ sɨta rese ra.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angel que uu mo nguereco oro ao ji ra. Dios recua mbuchecha sacuã. Eɨquesa abe mbuchecha sacuã no. Etaronda abe mbuchecha sacuã no.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Angel que Dios recua mbuchecha uu je ra. Cuadrado tuchɨ que Dios recua ra. Eoco que 2,200 kilómetros ra. Eɨcoɨ que 2,200 kilómetros no nda. Ibate quitinda abe que 2,200 kilómetros no nda.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Angel que muralla abe mbuchecha ra. Sesenta y cuatro metros que eɨcoɨ ra. Sã mbia riqui mbae mo mbuchecha no. Eɨ̃ sɨ́ que ángel muralla mbuchecha no nda.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Oro ao ji rei sucha cuasu. Eibera tuchɨ que ra. Muralla rei sɨta ao ji. Jaspe ao ji. Aba queteamba tuchɨ rei jaspe.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Sɨta cuasu chɨ quia muralla irã nae, ũquɨ̃ arõ ngue sɨta ñetẽ nininya chɨɨchɨ ja ra. Embarõsa chõ ngue ũquɨ̃ nde. Jaspe mbitee ji rane ngue ra. Zafiro mbitee ji que chɨ̃ jaspe arõ cote ra. Agata mbitee ji que chɨ̃ cote ra. Esmeralda abe no.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Onice. Cornalina. Cristólito. Berilo. Topacio. Crisoprasa. Jacinto. Amatista. Ũquɨ̃ ja sɨta ñetẽ nininya que chɨ ja ja sɨta cuasu arõ nda.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Eɨquesa riquisã jate que perla ao ji chɨ ra. Perla mɨɨ mɨɨ ja que chɨ̃ eɨquesa riquisã nda. Oro ao ji que calle mbite renda ra. Oro ao ji achõ ngue ra.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Dios chuchua templo mo eãte que huee ra. Mbia quiatu que ñee mbeɨ quia Dios je mangue chooñoa nda. Jesucristo abe je.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Tenda eãte abe que eriqui Dios récuaa seje cuu ra. Nyasi eãte abe que seje cuu ra. Dios nininya ae chõ ngue mbae tesae ja quia ra. Jesucristo nininya abe no.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Dios nininya ra uquiato tesae ja ɨno huee. Mangue chooñoa jenda ja. Mbia rerecua ra ñee turã turã ja Dios recua rɨɨ̃ cote.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Dios recua chɨquesa tarõ iriã mbeɨ rae. Itondaru eã mbeɨ ra huee.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Mbia mangue chooñoa jenda ja ra ñee turã turã Dios recua rɨɨ̃. Mbae turã ja ra chɨ huee.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Mbia ɨcuã nda ɨqueã mbeɨ huee. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa abe ra ɨque eã mbeɨ huee no. Ae embae nombre mbesa ji Jesucristo mba e libro rese nae, ũquɨ̃ achõ ño nda ɨque Dios récuaa.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.