Apocalipse 21

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aquere que amae mbae yasu rese cuu ra. Ibei yasu rese. Ibi abe yasu rese. Ibei ñiinda quiachã ño nguia reaẽ. Ibi ñiinda abe no. Ama ndɨsha mo eãte que cote ra.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Se rei Juan. Mbae que nguichi u quia ibate sɨ seje cuu ra. Jerusalén yasu chõ nguichi u quia seje cuu reaẽ. Dios recua. Mbae mbuturã ji jate que ra. Sã emo ninisirã quiche riqu i ngurã je no.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ibatenda mo ngue ñee cuu ra: —Sã jẽ. Sã Dios riqui mbia mumbara co cote jẽ. Siqui beɨ ra equia erese. Mbia rerecua turãte ra eriqui ee. Erimbarã tuchɨ ra mbia cote.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Dios ra mbia mbia tuchɨ cote. Mbia mo nda manoã tuchɨ cote. Emo ndasíã nda cote. Emo nda nyeseo eã cote. Emo ia eã eã nda cote. Cose ndare rã eã nda mbae cote, ɨ que ibatenda ñee cuu ra.
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Dios que ñee cote ra: —Sã jẽ. Sã aɨco mbae mbiasu jate co jẽ, ɨ que ra. —Ã secheẽ embesa ja rã. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee nae, ũquɨ̃ nda asaã ja, ɨ que ñee seje ra.
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ñeembe que seje ra: —Equiche que eno. Co aɨco beɨte querabe co. Mbae eã mose abe que aɨco se rane nyii ra. Mbae ua ja mose abe ra aɨco beɨ querabe no. Emo ɨseɨ mose, i turã nda amondo ee. I mbia mingo beɨsa ra amondo ee. “Mbae embu i rɨbɨshorõ”, ae eã nda ee.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Ae “quɨ jẽ” ɨ quia Satanás je nae, ũquɨ̃ je ra mbae turã ja amondo. Ũquɨ̃ nderecua tuchɨ ra se. Seriirĩ tuchɨ ra ũquɨ̃.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ã ja ra nyoɨ tata cuásuu: Esiquiche. Jesús ɨcuasa reã. Mbia nyaba chaba reã. Mbia ɨquiasa. Ae siqui chooñote quia emo ninisi rese. Ae brujería saã saã nguia. Ae siqui quia Dios abareã ndese. Ae ñee ñooño nguia. Ũquɨ̃ ja ra nyoɨ tata cuásuu. Huee ra tata rasi raã mbeɨ. Asufre mumbara, ɨ que ra.
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Ae siete ángeles mbae rasi quereco mbae riru ye nae, ũquɨ̃ mo ndese que amae cuu ra. Ñee ngue seje ra: —Quiatuchu. Mbae tateacuquia ndeje. Jesucristo ninisirã tateacuquia ndeje, ɨ que seje cuu ra.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Aque ángel que sererao ibi ibátee mo cuu ra. Huee que mbae nguichi u quia ibate sɨ seje cuu ra. Jerusalén yasu chõ nguichi u quia seje cuu reaẽ. Dios recua. Sucha cuasu.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Jerusalén yasu nininyate que ra. Dios nininya rã sɨ. Sɨta rendi rã ño ngue eturã nda. Eibera turã ño ngue ra.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Etaronda que sucha cuasu mama ja huɨ̃ nda. Muralla, ɨ que etaronda je ra. Eɨcoɨ tuchɨ que ra. Ibate tuchɨ que ra. Doce que eɨquesa ra. Angel mɨɨ ngue chɨ eɨquesa raarõ ja ja ra. Embesa mbesa ji ja que eɨquesa ra. Doce tribus mbae nombre que chɨ̃ jaaja eɨquesa rese ra.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Eɨquesa tres que chɨ tenda chuɨsa quiti ra. Tenda sosa quiti tres no. Norte quiti tres no. Sur quiti tres no.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Doce sɨta cuasu que chɨ muralla qui ñɨ nda. Etaronda irã. Doce apóstoles mbae nombres mbesa ji que chɨ̃ ũquɨ̃ sɨta rese ra.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angel que uu mo nguereco oro ao ji ra. Dios recua mbuchecha sacuã. Eɨquesa abe mbuchecha sacuã no. Etaronda abe mbuchecha sacuã no.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Angel que Dios recua mbuchecha uu je ra. Cuadrado tuchɨ que Dios recua ra. Eoco que 2,200 kilómetros ra. Eɨcoɨ que 2,200 kilómetros no nda. Ibate quitinda abe que 2,200 kilómetros no nda.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Angel que muralla abe mbuchecha ra. Sesenta y cuatro metros que eɨcoɨ ra. Sã mbia riqui mbae mo mbuchecha no. Eɨ̃ sɨ́ que ángel muralla mbuchecha no nda.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Oro ao ji rei sucha cuasu. Eibera tuchɨ que ra. Muralla rei sɨta ao ji. Jaspe ao ji. Aba queteamba tuchɨ rei jaspe.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Sɨta cuasu chɨ quia muralla irã nae, ũquɨ̃ arõ ngue sɨta ñetẽ nininya chɨɨchɨ ja ra. Embarõsa chõ ngue ũquɨ̃ nde. Jaspe mbitee ji rane ngue ra. Zafiro mbitee ji que chɨ̃ jaspe arõ cote ra. Agata mbitee ji que chɨ̃ cote ra. Esmeralda abe no.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Onice. Cornalina. Cristólito. Berilo. Topacio. Crisoprasa. Jacinto. Amatista. Ũquɨ̃ ja sɨta ñetẽ nininya que chɨ ja ja sɨta cuasu arõ nda.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Eɨquesa riquisã jate que perla ao ji chɨ ra. Perla mɨɨ mɨɨ ja que chɨ̃ eɨquesa riquisã nda. Oro ao ji que calle mbite renda ra. Oro ao ji achõ ngue ra.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Dios chuchua templo mo eãte que huee ra. Mbia quiatu que ñee mbeɨ quia Dios je mangue chooñoa nda. Jesucristo abe je.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Tenda eãte abe que eriqui Dios récuaa seje cuu ra. Nyasi eãte abe que seje cuu ra. Dios nininya ae chõ ngue mbae tesae ja quia ra. Jesucristo nininya abe no.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Dios nininya ra uquiato tesae ja ɨno huee. Mangue chooñoa jenda ja. Mbia rerecua ra ñee turã turã ja Dios recua rɨɨ̃ cote.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Dios recua chɨquesa tarõ iriã mbeɨ rae. Itondaru eã mbeɨ ra huee.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Mbia mangue chooñoa jenda ja ra ñee turã turã Dios recua rɨɨ̃. Mbae turã ja ra chɨ huee.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Mbia ɨcuã nda ɨqueã mbeɨ huee. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa abe ra ɨque eã mbeɨ huee no. Ae embae nombre mbesa ji Jesucristo mba e libro rese nae, ũquɨ̃ achõ ño nda ɨque Dios récuaa.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.