Apocalipse 21
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Aquere que amae mbae yasu rese cuu ra. Ibei yasu rese. Ibi abe yasu rese. Ibei ñiinda quiachã ño nguia reaẽ. Ibi ñiinda abe no. Ama ndɨsha mo eãte que cote ra.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Se rei Juan. Mbae que nguichi u quia ibate sɨ seje cuu ra. Jerusalén yasu chõ nguichi u quia seje cuu reaẽ. Dios recua. Mbae mbuturã ji jate que ra. Sã emo ninisirã quiche riqu i ngurã je no.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ibatenda mo ngue ñee cuu ra: —Sã jẽ. Sã Dios riqui mbia mumbara co cote jẽ. Siqui beɨ ra equia erese. Mbia rerecua turãte ra eriqui ee. Erimbarã tuchɨ ra mbia cote.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Dios ra mbia mbia tuchɨ cote. Mbia mo nda manoã tuchɨ cote. Emo ndasíã nda cote. Emo nda nyeseo eã cote. Emo ia eã eã nda cote. Cose ndare rã eã nda mbae cote, ɨ que ibatenda ñee cuu ra.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Dios que ñee cote ra: —Sã jẽ. Sã aɨco mbae mbiasu jate co jẽ, ɨ que ra. —Ã secheẽ embesa ja rã. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee nae, ũquɨ̃ nda asaã ja, ɨ que ñee seje ra.
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Ñeembe que seje ra: —Equiche que eno. Co aɨco beɨte querabe co. Mbae eã mose abe que aɨco se rane nyii ra. Mbae ua ja mose abe ra aɨco beɨ querabe no. Emo ɨseɨ mose, i turã nda amondo ee. I mbia mingo beɨsa ra amondo ee. “Mbae embu i rɨbɨshorõ”, ae eã nda ee.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Ae “quɨ jẽ” ɨ quia Satanás je nae, ũquɨ̃ je ra mbae turã ja amondo. Ũquɨ̃ nderecua tuchɨ ra se. Seriirĩ tuchɨ ra ũquɨ̃.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Ã ja ra nyoɨ tata cuásuu: Esiquiche. Jesús ɨcuasa reã. Mbia nyaba chaba reã. Mbia ɨquiasa. Ae siqui chooñote quia emo ninisi rese. Ae brujería saã saã nguia. Ae siqui quia Dios abareã ndese. Ae ñee ñooño nguia. Ũquɨ̃ ja ra nyoɨ tata cuásuu. Huee ra tata rasi raã mbeɨ. Asufre mumbara, ɨ que ra.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Ae siete ángeles mbae rasi quereco mbae riru ye nae, ũquɨ̃ mo ndese que amae cuu ra. Ñee ngue seje ra: —Quiatuchu. Mbae tateacuquia ndeje. Jesucristo ninisirã tateacuquia ndeje, ɨ que seje cuu ra.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Aque ángel que sererao ibi ibátee mo cuu ra. Huee que mbae nguichi u quia ibate sɨ seje cuu ra. Jerusalén yasu chõ nguichi u quia seje cuu reaẽ. Dios recua. Sucha cuasu.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Jerusalén yasu nininyate que ra. Dios nininya rã sɨ. Sɨta rendi rã ño ngue eturã nda. Eibera turã ño ngue ra.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Etaronda que sucha cuasu mama ja huɨ̃ nda. Muralla, ɨ que etaronda je ra. Eɨcoɨ tuchɨ que ra. Ibate tuchɨ que ra. Doce que eɨquesa ra. Angel mɨɨ ngue chɨ eɨquesa raarõ ja ja ra. Embesa mbesa ji ja que eɨquesa ra. Doce tribus mbae nombre que chɨ̃ jaaja eɨquesa rese ra.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Eɨquesa tres que chɨ tenda chuɨsa quiti ra. Tenda sosa quiti tres no. Norte quiti tres no. Sur quiti tres no.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Doce sɨta cuasu que chɨ muralla qui ñɨ nda. Etaronda irã. Doce apóstoles mbae nombres mbesa ji que chɨ̃ ũquɨ̃ sɨta rese ra.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angel que uu mo nguereco oro ao ji ra. Dios recua mbuchecha sacuã. Eɨquesa abe mbuchecha sacuã no. Etaronda abe mbuchecha sacuã no.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Angel que Dios recua mbuchecha uu je ra. Cuadrado tuchɨ que Dios recua ra. Eoco que 2,200 kilómetros ra. Eɨcoɨ que 2,200 kilómetros no nda. Ibate quitinda abe que 2,200 kilómetros no nda.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Angel que muralla abe mbuchecha ra. Sesenta y cuatro metros que eɨcoɨ ra. Sã mbia riqui mbae mo mbuchecha no. Eɨ̃ sɨ́ que ángel muralla mbuchecha no nda.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Oro ao ji rei sucha cuasu. Eibera tuchɨ que ra. Muralla rei sɨta ao ji. Jaspe ao ji. Aba queteamba tuchɨ rei jaspe.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Sɨta cuasu chɨ quia muralla irã nae, ũquɨ̃ arõ ngue sɨta ñetẽ nininya chɨɨchɨ ja ra. Embarõsa chõ ngue ũquɨ̃ nde. Jaspe mbitee ji rane ngue ra. Zafiro mbitee ji que chɨ̃ jaspe arõ cote ra. Agata mbitee ji que chɨ̃ cote ra. Esmeralda abe no.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Onice. Cornalina. Cristólito. Berilo. Topacio. Crisoprasa. Jacinto. Amatista. Ũquɨ̃ ja sɨta ñetẽ nininya que chɨ ja ja sɨta cuasu arõ nda.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Eɨquesa riquisã jate que perla ao ji chɨ ra. Perla mɨɨ mɨɨ ja que chɨ̃ eɨquesa riquisã nda. Oro ao ji que calle mbite renda ra. Oro ao ji achõ ngue ra.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Dios chuchua templo mo eãte que huee ra. Mbia quiatu que ñee mbeɨ quia Dios je mangue chooñoa nda. Jesucristo abe je.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Tenda eãte abe que eriqui Dios récuaa seje cuu ra. Nyasi eãte abe que seje cuu ra. Dios nininya ae chõ ngue mbae tesae ja quia ra. Jesucristo nininya abe no.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Dios nininya ra uquiato tesae ja ɨno huee. Mangue chooñoa jenda ja. Mbia rerecua ra ñee turã turã ja Dios recua rɨɨ̃ cote.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Dios recua chɨquesa tarõ iriã mbeɨ rae. Itondaru eã mbeɨ ra huee.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Mbia mangue chooñoa jenda ja ra ñee turã turã Dios recua rɨɨ̃. Mbae turã ja ra chɨ huee.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Mbia ɨcuã nda ɨqueã mbeɨ huee. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa abe ra ɨque eã mbeɨ huee no. Ae embae nombre mbesa ji Jesucristo mba e libro rese nae, ũquɨ̃ achõ ño nda ɨque Dios récuaa.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.