Apocalipse 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Juan ño se re. Mbae tasenei jẽje. Ae ra nyecua namo nae, ũquɨ̃ tasenei jẽje. Dios rane ngue embuchecua Jesucristo je ra. Jesucristo que ángel mbu sembiirandu sacuã erese cote ra. Se jembiirandu sacuã erese cote.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Nyebe aɨco nguiã Dios cheẽ mbuchecua checua jẽje co. Ae Jesucristo senei senei nguia seje nae, ũquɨ̃ ño asenei senei nguiã jẽje co. Ae rese semumae nae, ũquɨ̃ abe chõ asenei senei nguiã jẽje co.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ae ra mae mae nguia sechɨmbesa rese nae, Dios turã tuchɨ ra eriqui ũquɨ̃ je. Ae ra nyiisaquia turã sechɨmbesa rese nae, Dios turã tuchɨ ra eriqui ũquɨ̃ je no. Achɨte secheẽ ñɨ ɨque a cote.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Se rei Juan. Jẽ siete iglesias Asia jenda je aɨco ã mbesa a. Sã Dios riqui uturã ndeacuquia cuquia jẽje. Sã Dios riqui jembia beɨ mingo. Ae chõ siqui beɨ nguiã co. Ae siqui beɨte quia nyii no. Ae ra tu emo mose no. Sã Espíritu Turã abe riqui uturã ndeacuquia cuquia jẽje. Ae chõ siqui nguiã mangue chooñoa ja co. Mbae raã naa Dios je.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Sã Jesucristo abe uturã mee jẽje. Ae que nandembiirandu turã tuchɨ Dios rese ra. Ae rane ngue quera sɨ manonde ra. Ae quia rei equirãcuã tuchɨ mbia rerecua mo sɨ. Ae riqui nyesecua tuchɨte nanderese co. Ae que nandembuɨ nandeɨcuã sɨ nguqui je ra.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ae que nandemingo beɨ ngu res e erimbarã nda. Nande mbae raã naa sacuã Dios je. Sã mbia riqui ñee turã turã mbeɨ Jesucristo je. Ae ra ererecua beɨ. Amén.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Jesucristo ra tu ibei sɨ. Mbia ra mae ja tuchɨ equichi rese. Mangue jenda chooñoa tuchɨ ra mae ja erese. Ae Jesús ɨquia nyii nae, ũquɨ̃ abe ra mae erese no. Mbia ra siquichete nyeseo mae mose erese. Ae beɨ. Amén.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 —Co aɨco beɨte querabe co. Mbae eã mose que aɨco se rane nyii ra. Mbae ua ja mose abe ra aɨco beɨ querabe no, ɨ que Dios ra. Equirãcuã mbeɨte riqui co. Ae chõ siqui beɨ nguiã co. Ae siqui beɨte quia nyii. Ae ra tu sɨ́ emo mose.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Se rei Juan. Jendesenda chõ se re. Nandeɨco ñɨmbirãcuã jate mbia ɨcuã ɨcuã mose nande je ã. Jesucristo rɨɨ̃. Ae sɨ́ chõ nandembirãcuã nguiã co. Ae sɨ́ chõ nandererecua ja riqui nguiã co no. Ama ndɨsha joõ ngue mbia sereru aa ra. Aa semingo ɨsho mbia sɨ a. Se Dios cheẽ nenei nenei eã sacuã. Mbia mbiirandu eã sacuã Jesucristo rese. Patmos, ɨ que a ejoõ acua je ra.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Aa sereco mose que Espíritu Turã mbae reacuquia seje cuu ra. Domingo mo mose. Emo ngue ñeemombo seje sequite quiti cuu ra. Echeẽ ngue serasate ra.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 —Se ae que aɨco beɨ mbae eã mose nyii resẽ. Mbae ua ja mose abe ra aɨco beɨ no, ɨ que seje ra. —Ae ra eretea cuu nae, ũquɨ̃ embesa papel rese. Ndechɨmbesa emondo rã siete iglesias Asia jenda je. Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea. Ũquɨ̃ jenda ja je ndechɨmbesa emondo, ɨ que ñee seje cuu ra.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 —¿Aba ñee nguia seje re? ae que uba mae nda. Siete candeleros oro ao ji rese que amae nda.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ũquɨ̃ ite re que mbia raanguia mo ñɨ juã nda. Dios riirĩ ño eriqui reaẽ. Huɨɨrao oco que ecunua nda. Eichuã ati tuchɨ que eɨrao ra. Oro ao ji chõ ngue eɨshɨa cuasa ra.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Eashĩ tuchɨ que ra. Tata rendi rã tuchɨ que eresa ra.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ei nininyate que ra. Bronce rã. Ama ndieu rã ño ngue echeẽ nda.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Nyasitata siete que equereco oo ra. Uquiatocuti que ererequia ra. Espada que equereco uchúruu ra. Erɨmbe tuchɨ que ra. Erɨmbe chobeɨ que ra. Eruba nininya tuchɨ que ra. Sã tenda nininyate riqui nandeite re mose no.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Semae mose erese que sesiquiche tuchɨ ra. Mbia raaque rã ngue aso ngoɨ ejii ra. Oco que serese oo uquiatocutinda je ra. Ñee ngue seje ra. —Eresiquichechɨ̃ nguiã sesɨ. Ae siqui beɨte quia querabe nae, ae chõ se re.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Seraaque rei que nyii ra. Aɨco beɨ querab e co cote. Mbia mingo beɨsa chõ se re. Secheẽ mose ra mbia mano. Secheẽ mose ra mbia riqui beɨ querabe no.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Ae rese eremae nae, ũquɨ̃ embesa rã. Ae ateacuquia cuquia quia ndeje namo nae, ũquɨ̃ abe embesa no. Ae ra nyecua nyecua emo mose nae, ũquɨ̃ nonde embesa jeɨ rã.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Siete candeleros rese que eremae namo, siete iglesias rã ño ũquɨ̃ nde. Siete nyasitata rese que eremae séoo, siete iglesias rerecua rã ño ũquɨ̃ no nde. Jesús quiato rerecua rã ño ũquɨ̃ nde, ɨ que ñee seje ra.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.