Apocalipse 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juan ño se re. Mbae tasenei jẽje. Ae ra nyecua namo nae, ũquɨ̃ tasenei jẽje. Dios rane ngue embuchecua Jesucristo je ra. Jesucristo que ángel mbu sembiirandu sacuã erese cote ra. Se jembiirandu sacuã erese cote.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Nyebe aɨco nguiã Dios cheẽ mbuchecua checua jẽje co. Ae Jesucristo senei senei nguia seje nae, ũquɨ̃ ño asenei senei nguiã jẽje co. Ae rese semumae nae, ũquɨ̃ abe chõ asenei senei nguiã jẽje co.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ae ra mae mae nguia sechɨmbesa rese nae, Dios turã tuchɨ ra eriqui ũquɨ̃ je. Ae ra nyiisaquia turã sechɨmbesa rese nae, Dios turã tuchɨ ra eriqui ũquɨ̃ je no. Achɨte secheẽ ñɨ ɨque a cote.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Se rei Juan. Jẽ siete iglesias Asia jenda je aɨco ã mbesa a. Sã Dios riqui uturã ndeacuquia cuquia jẽje. Sã Dios riqui jembia beɨ mingo. Ae chõ siqui beɨ nguiã co. Ae siqui beɨte quia nyii no. Ae ra tu emo mose no. Sã Espíritu Turã abe riqui uturã ndeacuquia cuquia jẽje. Ae chõ siqui nguiã mangue chooñoa ja co. Mbae raã naa Dios je.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Sã Jesucristo abe uturã mee jẽje. Ae que nandembiirandu turã tuchɨ Dios rese ra. Ae rane ngue quera sɨ manonde ra. Ae quia rei equirãcuã tuchɨ mbia rerecua mo sɨ. Ae riqui nyesecua tuchɨte nanderese co. Ae que nandembuɨ nandeɨcuã sɨ nguqui je ra.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Ae que nandemingo beɨ ngu res e erimbarã nda. Nande mbae raã naa sacuã Dios je. Sã mbia riqui ñee turã turã mbeɨ Jesucristo je. Ae ra ererecua beɨ. Amén.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Jesucristo ra tu ibei sɨ. Mbia ra mae ja tuchɨ equichi rese. Mangue jenda chooñoa tuchɨ ra mae ja erese. Ae Jesús ɨquia nyii nae, ũquɨ̃ abe ra mae erese no. Mbia ra siquichete nyeseo mae mose erese. Ae beɨ. Amén.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 —Co aɨco beɨte querabe co. Mbae eã mose que aɨco se rane nyii ra. Mbae ua ja mose abe ra aɨco beɨ querabe no, ɨ que Dios ra. Equirãcuã mbeɨte riqui co. Ae chõ siqui beɨ nguiã co. Ae siqui beɨte quia nyii. Ae ra tu sɨ́ emo mose.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Se rei Juan. Jendesenda chõ se re. Nandeɨco ñɨmbirãcuã jate mbia ɨcuã ɨcuã mose nande je ã. Jesucristo rɨɨ̃. Ae sɨ́ chõ nandembirãcuã nguiã co. Ae sɨ́ chõ nandererecua ja riqui nguiã co no. Ama ndɨsha joõ ngue mbia sereru aa ra. Aa semingo ɨsho mbia sɨ a. Se Dios cheẽ nenei nenei eã sacuã. Mbia mbiirandu eã sacuã Jesucristo rese. Patmos, ɨ que a ejoõ acua je ra.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Aa sereco mose que Espíritu Turã mbae reacuquia seje cuu ra. Domingo mo mose. Emo ngue ñeemombo seje sequite quiti cuu ra. Echeẽ ngue serasate ra.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 —Se ae que aɨco beɨ mbae eã mose nyii resẽ. Mbae ua ja mose abe ra aɨco beɨ no, ɨ que seje ra. —Ae ra eretea cuu nae, ũquɨ̃ embesa papel rese. Ndechɨmbesa emondo rã siete iglesias Asia jenda je. Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea. Ũquɨ̃ jenda ja je ndechɨmbesa emondo, ɨ que ñee seje cuu ra.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 —¿Aba ñee nguia seje re? ae que uba mae nda. Siete candeleros oro ao ji rese que amae nda.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Ũquɨ̃ ite re que mbia raanguia mo ñɨ juã nda. Dios riirĩ ño eriqui reaẽ. Huɨɨrao oco que ecunua nda. Eichuã ati tuchɨ que eɨrao ra. Oro ao ji chõ ngue eɨshɨa cuasa ra.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Eashĩ tuchɨ que ra. Tata rendi rã tuchɨ que eresa ra.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Ei nininyate que ra. Bronce rã. Ama ndieu rã ño ngue echeẽ nda.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Nyasitata siete que equereco oo ra. Uquiatocuti que ererequia ra. Espada que equereco uchúruu ra. Erɨmbe tuchɨ que ra. Erɨmbe chobeɨ que ra. Eruba nininya tuchɨ que ra. Sã tenda nininyate riqui nandeite re mose no.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Semae mose erese que sesiquiche tuchɨ ra. Mbia raaque rã ngue aso ngoɨ ejii ra. Oco que serese oo uquiatocutinda je ra. Ñee ngue seje ra. —Eresiquichechɨ̃ nguiã sesɨ. Ae siqui beɨte quia querabe nae, ae chõ se re.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Seraaque rei que nyii ra. Aɨco beɨ querab e co cote. Mbia mingo beɨsa chõ se re. Secheẽ mose ra mbia mano. Secheẽ mose ra mbia riqui beɨ querabe no.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Ae rese eremae nae, ũquɨ̃ embesa rã. Ae ateacuquia cuquia quia ndeje namo nae, ũquɨ̃ abe embesa no. Ae ra nyecua nyecua emo mose nae, ũquɨ̃ nonde embesa jeɨ rã.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Siete candeleros rese que eremae namo, siete iglesias rã ño ũquɨ̃ nde. Siete nyasitata rese que eremae séoo, siete iglesias rerecua rã ño ũquɨ̃ no nde. Jesús quiato rerecua rã ño ũquɨ̃ nde, ɨ que ñee seje ra.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.