Apocalipse 14
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Mbae mo ndese abe que amae cuu ra. Jesucristo que chɨ̃ juã Ibi Ibate Sión seje cuu ra. Ae je eriqui Cordero ɨ. Mbia cuabẽ tuchɨ que chɨ erese ra, 144-000 que mbia chɨ erese ra. Ũquɨ̃ nduba rese ja ja que Jesucristo mbae nombre mbesa ji ñɨ nda. Dios mbae nombre mbesa ji abe no.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mbae rieu que achandu beɨ quia ibatenda ra. Tororomba ata ata rieu raãte que ra. Ama ndieu abe raãte que ra. Sã mbia tubɨrɨãte riqui arpas mbucheẽ ñee no jẽ, ũquɨ̃ naate que erieu riqui ra.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ũquɨ̃ mbia cuabẽte que ɨraseɨ raseɨ quia Dios résaa ra. Mbae reco cuatro résaa abe no. Ameɨ veiticuatro résaa abe que eriqui ɨraseɨ raseɨ no nda. Eɨraseɨ raseɨ yasu que ra. Mbia mo ngue ñɨmbaaquiatu aroneate quia eɨraseɨ raseɨ yasu je ra. Mbia 144,000 achõ ño ngue ñɨmbaaquiatu aque ɨraseɨ raseɨ yasu je ra. Dios ũquɨ̃ sirõ nguiatu quia mbae ɨcuã sɨ reaẽ.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ũquɨ̃ ngue ñɨmbɨɨcuã eãte quia mbae ɨcuã je ra. Ñɨmbɨɨcuã eã siqui cuña mo ndese no. Siqui turã mbeɨ equia Jesucristo rese ũquɨ̃. Dios que esirõ mbeɨ mbia ibi jenda sɨ ra. Ofrenda turã na tuchɨ chõ ũquɨ̃ Dios je re. Jesucristo abe je.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ũquɨ̃ nguiarei ñee ñooño eã tuchɨ ũquɨ̃. Ũquɨ̃ turã tuchɨte eriqui Dios je ã.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Amae ngue ángel nongue rese cuu ra. Mbebe mbebe que equia ibei rɨ̃ cuu ra. Dios cheẽ turã ua eã je que equereco quia ra. Erenei nenei sacuã mbia ja je. Mangue chooñoa jenda ja je. Mbia cheẽ ñumumbara abe ja je.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Aque ángel que ñee nda: —Jẽɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri Dios sɨ. Jeñee turã turã jiri quia ee. Achɨte Dios ñɨ mae ja mbia rese a. Uquiatoã mbasi nonde. Dios quiatu ngue mbae chao ja nguiã. Ibei. Ibi. Ama ndɨsha. Ama ndɨɨcoɨ̃. Nyebe ra mbia ñee turã ee, ɨ que ángel ñee cuu ra.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Angel nongue abe que siqui seje cuu ra. Aque que ñee cote ra: —Sucha tubɨrɨã Babilonia ngue quiachãte cote ra. Babilonia nda mbia mbɨɨcuã eã cote. Mbia mbɨɨcuã tuchɨchɨ̃ equia nyii, ɨ que aque ángel ñee cuu ra.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Angel nongue abe rese que amae no nda. Ñee asite que ra: —Icuã ndese chõ nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Icuã naanguia mbae ao ji rese abe chõ nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Icuã mbae marca ra jemɨɨchɨ̃ jenduba rese jẽ. Jẽo abe rese ra jemɨɨchɨ̃ jẽ.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Emo emɨɨ mose, Dios ra paama ɨ tuchɨ ee. Emo emɨɨ mose, Dios ra embasi tuchɨ. Dios ra ũquɨ̃ mbasi beɨ tata je. Azufre je abe no. Mbasi beɨ ra ángeles resa rae. Jesucristo resa rae abe no.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ũquɨ̃ nda Dios mbasi beɨ. Mbae rasi ra eucua mbɨrɨ̃ jiriã. Siqui quiatu que equia icuã nduɨ mbaerã nda. Icuã naanguia ao ji abe rese quiatu que eriqui ra. Icuã mbae marca abe rese quiatu que eriqui mbaerã no nda.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Dios quiato tuchɨ ra ũquɨ̃ saã eã. Sã eriqui beɨte Dios cheẽ nduɨ. Sã eriqui ñimbirãcuã mbeɨte, ɨ que ángel ñee cuu ra.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ibatenda mo ngue ñee seje cuu ra: —Ã embesa rã: “Jesús quiato mo mano mose, eyate riqui co”, ere chõ mɨ embesa. Espíritu Turã ñee abe chõ ũquɨ̃ nde. Jesús quiato mo mano mose, uquenea nda eucua cote. Ae mbae turã esaã saã nguia nyii nae, ũquɨ̃ sɨ ra Dios tesareɨã mbeɨ, ɨ que ibatenda ñee seje ra.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ibeishĩ ndese que amae cuu cote ra. Emo ngue chɨ̃ ngoi ibeishĩ tose ra. Jesucristo rã tuchɨ que ra. Corona ngue chɨ̃ eãquĩ ndese oro ao ji ra. Tiquise raanguia rimbete que equereco oo ra. Quiata a ucua ucua sacuã.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Angel mo ngue tu usẽ Dios chuchua sɨ ra. Ñeemombo que Jesucristo raanguia je ra. —Mbae eucua ucua tiquise raanguia je cote. Mbae a quiche jate mangue chooñoa jenda ja, ɨ que ee ra.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ae chɨ̃ ibeishĩ tose nae, aque que tiquise raanguia mee ibi quiti ra. Aque mose tuchɨ chõ ngue mbae a ibi jenda ɨshao ja tuchɨ cote ra.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Angel mo abe que usẽ u Dios chuchua ibatenda sɨ ra. Tiquise raanguia rimbete que equereco no nda. Uvas ucua ucua sacuã.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Angel mo ngue tu altar sɨ cot e ra. Tata raarõsa altar jend a rei aque ángel. Ñeemombo que tiquise raanguia rerequiasa je ra: —Uvas eucua ucua tiquise raanguia je cote. Mangue chooñoa jenda ja eucua ucua. Equiche jate, ɨ que ra.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Angel que tiquise raanguia mee ibi arõ cote ra. Aque mose tuchɨ chõ ngue uvas ibi jenda ɨshao ja tuchɨ ra. Uvas ɨshao ji que emondo ja tuchua mo nda. Erɨamɨ amɨ sacuã. Dios uquiatoã mbasi mose, mbae a rɨamɨ amɨ na ño ũquɨ̃ nde.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ɨsho jiri que eriqui uvas rɨamɨ amɨ sucha tubɨrɨã sɨ ra. Dios uquiatoã mbasi mose, uvas rɨamɨ amɨ na ño ũquɨ̃ nde. Eruqui riquiraa tuchɨ que ra. Caballo mbuchecha tuchɨ que eruqui riquiraa ra. Trescientos kilómetros tuchɨ que eruqui seje cuu ra.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.