Apocalipse 14
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Mbae mo ndese abe que amae cuu ra. Jesucristo que chɨ̃ juã Ibi Ibate Sión seje cuu ra. Ae je eriqui Cordero ɨ. Mbia cuabẽ tuchɨ que chɨ erese ra, 144-000 que mbia chɨ erese ra. Ũquɨ̃ nduba rese ja ja que Jesucristo mbae nombre mbesa ji ñɨ nda. Dios mbae nombre mbesa ji abe no.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Mbae rieu que achandu beɨ quia ibatenda ra. Tororomba ata ata rieu raãte que ra. Ama ndieu abe raãte que ra. Sã mbia tubɨrɨãte riqui arpas mbucheẽ ñee no jẽ, ũquɨ̃ naate que erieu riqui ra.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Ũquɨ̃ mbia cuabẽte que ɨraseɨ raseɨ quia Dios résaa ra. Mbae reco cuatro résaa abe no. Ameɨ veiticuatro résaa abe que eriqui ɨraseɨ raseɨ no nda. Eɨraseɨ raseɨ yasu que ra. Mbia mo ngue ñɨmbaaquiatu aroneate quia eɨraseɨ raseɨ yasu je ra. Mbia 144,000 achõ ño ngue ñɨmbaaquiatu aque ɨraseɨ raseɨ yasu je ra. Dios ũquɨ̃ sirõ nguiatu quia mbae ɨcuã sɨ reaẽ.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ũquɨ̃ ngue ñɨmbɨɨcuã eãte quia mbae ɨcuã je ra. Ñɨmbɨɨcuã eã siqui cuña mo ndese no. Siqui turã mbeɨ equia Jesucristo rese ũquɨ̃. Dios que esirõ mbeɨ mbia ibi jenda sɨ ra. Ofrenda turã na tuchɨ chõ ũquɨ̃ Dios je re. Jesucristo abe je.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ũquɨ̃ nguiarei ñee ñooño eã tuchɨ ũquɨ̃. Ũquɨ̃ turã tuchɨte eriqui Dios je ã.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Amae ngue ángel nongue rese cuu ra. Mbebe mbebe que equia ibei rɨ̃ cuu ra. Dios cheẽ turã ua eã je que equereco quia ra. Erenei nenei sacuã mbia ja je. Mangue chooñoa jenda ja je. Mbia cheẽ ñumumbara abe ja je.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Aque ángel que ñee nda: —Jẽɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri Dios sɨ. Jeñee turã turã jiri quia ee. Achɨte Dios ñɨ mae ja mbia rese a. Uquiatoã mbasi nonde. Dios quiatu ngue mbae chao ja nguiã. Ibei. Ibi. Ama ndɨsha. Ama ndɨɨcoɨ̃. Nyebe ra mbia ñee turã ee, ɨ que ángel ñee cuu ra.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Angel nongue abe que siqui seje cuu ra. Aque que ñee cote ra: —Sucha tubɨrɨã Babilonia ngue quiachãte cote ra. Babilonia nda mbia mbɨɨcuã eã cote. Mbia mbɨɨcuã tuchɨchɨ̃ equia nyii, ɨ que aque ángel ñee cuu ra.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Angel nongue abe rese que amae no nda. Ñee asite que ra: —Icuã ndese chõ nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Icuã naanguia mbae ao ji rese abe chõ nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Icuã mbae marca ra jemɨɨchɨ̃ jenduba rese jẽ. Jẽo abe rese ra jemɨɨchɨ̃ jẽ.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Emo emɨɨ mose, Dios ra paama ɨ tuchɨ ee. Emo emɨɨ mose, Dios ra embasi tuchɨ. Dios ra ũquɨ̃ mbasi beɨ tata je. Azufre je abe no. Mbasi beɨ ra ángeles resa rae. Jesucristo resa rae abe no.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ũquɨ̃ nda Dios mbasi beɨ. Mbae rasi ra eucua mbɨrɨ̃ jiriã. Siqui quiatu que equia icuã nduɨ mbaerã nda. Icuã naanguia ao ji abe rese quiatu que eriqui ra. Icuã mbae marca abe rese quiatu que eriqui mbaerã no nda.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Dios quiato tuchɨ ra ũquɨ̃ saã eã. Sã eriqui beɨte Dios cheẽ nduɨ. Sã eriqui ñimbirãcuã mbeɨte, ɨ que ángel ñee cuu ra.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ibatenda mo ngue ñee seje cuu ra: —Ã embesa rã: “Jesús quiato mo mano mose, eyate riqui co”, ere chõ mɨ embesa. Espíritu Turã ñee abe chõ ũquɨ̃ nde. Jesús quiato mo mano mose, uquenea nda eucua cote. Ae mbae turã esaã saã nguia nyii nae, ũquɨ̃ sɨ ra Dios tesareɨã mbeɨ, ɨ que ibatenda ñee seje ra.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ibeishĩ ndese que amae cuu cote ra. Emo ngue chɨ̃ ngoi ibeishĩ tose ra. Jesucristo rã tuchɨ que ra. Corona ngue chɨ̃ eãquĩ ndese oro ao ji ra. Tiquise raanguia rimbete que equereco oo ra. Quiata a ucua ucua sacuã.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Angel mo ngue tu usẽ Dios chuchua sɨ ra. Ñeemombo que Jesucristo raanguia je ra. —Mbae eucua ucua tiquise raanguia je cote. Mbae a quiche jate mangue chooñoa jenda ja, ɨ que ee ra.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Ae chɨ̃ ibeishĩ tose nae, aque que tiquise raanguia mee ibi quiti ra. Aque mose tuchɨ chõ ngue mbae a ibi jenda ɨshao ja tuchɨ cote ra.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Angel mo abe que usẽ u Dios chuchua ibatenda sɨ ra. Tiquise raanguia rimbete que equereco no nda. Uvas ucua ucua sacuã.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Angel mo ngue tu altar sɨ cot e ra. Tata raarõsa altar jend a rei aque ángel. Ñeemombo que tiquise raanguia rerequiasa je ra: —Uvas eucua ucua tiquise raanguia je cote. Mangue chooñoa jenda ja eucua ucua. Equiche jate, ɨ que ra.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Angel que tiquise raanguia mee ibi arõ cote ra. Aque mose tuchɨ chõ ngue uvas ibi jenda ɨshao ja tuchɨ ra. Uvas ɨshao ji que emondo ja tuchua mo nda. Erɨamɨ amɨ sacuã. Dios uquiatoã mbasi mose, mbae a rɨamɨ amɨ na ño ũquɨ̃ nde.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ɨsho jiri que eriqui uvas rɨamɨ amɨ sucha tubɨrɨã sɨ ra. Dios uquiatoã mbasi mose, uvas rɨamɨ amɨ na ño ũquɨ̃ nde. Eruqui riquiraa tuchɨ que ra. Caballo mbuchecha tuchɨ que eruqui riquiraa ra. Trescientos kilómetros tuchɨ que eruqui seje cuu ra.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.