Apocalipse 14

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbae mo ndese abe que amae cuu ra. Jesucristo que chɨ̃ juã Ibi Ibate Sión seje cuu ra. Ae je eriqui Cordero ɨ. Mbia cuabẽ tuchɨ que chɨ erese ra, 144-000 que mbia chɨ erese ra. Ũquɨ̃ nduba rese ja ja que Jesucristo mbae nombre mbesa ji ñɨ nda. Dios mbae nombre mbesa ji abe no.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Mbae rieu que achandu beɨ quia ibatenda ra. Tororomba ata ata rieu raãte que ra. Ama ndieu abe raãte que ra. Sã mbia tubɨrɨãte riqui arpas mbucheẽ ñee no jẽ, ũquɨ̃ naate que erieu riqui ra.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ũquɨ̃ mbia cuabẽte que ɨraseɨ raseɨ quia Dios résaa ra. Mbae reco cuatro résaa abe no. Ameɨ veiticuatro résaa abe que eriqui ɨraseɨ raseɨ no nda. Eɨraseɨ raseɨ yasu que ra. Mbia mo ngue ñɨmbaaquiatu aroneate quia eɨraseɨ raseɨ yasu je ra. Mbia 144,000 achõ ño ngue ñɨmbaaquiatu aque ɨraseɨ raseɨ yasu je ra. Dios ũquɨ̃ sirõ nguiatu quia mbae ɨcuã sɨ reaẽ.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ũquɨ̃ ngue ñɨmbɨɨcuã eãte quia mbae ɨcuã je ra. Ñɨmbɨɨcuã eã siqui cuña mo ndese no. Siqui turã mbeɨ equia Jesucristo rese ũquɨ̃. Dios que esirõ mbeɨ mbia ibi jenda sɨ ra. Ofrenda turã na tuchɨ chõ ũquɨ̃ Dios je re. Jesucristo abe je.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ũquɨ̃ nguiarei ñee ñooño eã tuchɨ ũquɨ̃. Ũquɨ̃ turã tuchɨte eriqui Dios je ã.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Amae ngue ángel nongue rese cuu ra. Mbebe mbebe que equia ibei rɨ̃ cuu ra. Dios cheẽ turã ua eã je que equereco quia ra. Erenei nenei sacuã mbia ja je. Mangue chooñoa jenda ja je. Mbia cheẽ ñumumbara abe ja je.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Aque ángel que ñee nda: —Jẽɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri Dios sɨ. Jeñee turã turã jiri quia ee. Achɨte Dios ñɨ mae ja mbia rese a. Uquiatoã mbasi nonde. Dios quiatu ngue mbae chao ja nguiã. Ibei. Ibi. Ama ndɨsha. Ama ndɨɨcoɨ̃. Nyebe ra mbia ñee turã ee, ɨ que ángel ñee cuu ra.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Angel nongue abe que siqui seje cuu ra. Aque que ñee cote ra: —Sucha tubɨrɨã Babilonia ngue quiachãte cote ra. Babilonia nda mbia mbɨɨcuã eã cote. Mbia mbɨɨcuã tuchɨchɨ̃ equia nyii, ɨ que aque ángel ñee cuu ra.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Angel nongue abe rese que amae no nda. Ñee asite que ra: —Icuã ndese chõ nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Icuã naanguia mbae ao ji rese abe chõ nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Icuã mbae marca ra jemɨɨchɨ̃ jenduba rese jẽ. Jẽo abe rese ra jemɨɨchɨ̃ jẽ.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Emo emɨɨ mose, Dios ra paama ɨ tuchɨ ee. Emo emɨɨ mose, Dios ra embasi tuchɨ. Dios ra ũquɨ̃ mbasi beɨ tata je. Azufre je abe no. Mbasi beɨ ra ángeles resa rae. Jesucristo resa rae abe no.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ũquɨ̃ nda Dios mbasi beɨ. Mbae rasi ra eucua mbɨrɨ̃ jiriã. Siqui quiatu que equia icuã nduɨ mbaerã nda. Icuã naanguia ao ji abe rese quiatu que eriqui ra. Icuã mbae marca abe rese quiatu que eriqui mbaerã no nda.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Dios quiato tuchɨ ra ũquɨ̃ saã eã. Sã eriqui beɨte Dios cheẽ nduɨ. Sã eriqui ñimbirãcuã mbeɨte, ɨ que ángel ñee cuu ra.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ibatenda mo ngue ñee seje cuu ra: —Ã embesa rã: “Jesús quiato mo mano mose, eyate riqui co”, ere chõ mɨ embesa. Espíritu Turã ñee abe chõ ũquɨ̃ nde. Jesús quiato mo mano mose, uquenea nda eucua cote. Ae mbae turã esaã saã nguia nyii nae, ũquɨ̃ sɨ ra Dios tesareɨã mbeɨ, ɨ que ibatenda ñee seje ra.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ibeishĩ ndese que amae cuu cote ra. Emo ngue chɨ̃ ngoi ibeishĩ tose ra. Jesucristo rã tuchɨ que ra. Corona ngue chɨ̃ eãquĩ ndese oro ao ji ra. Tiquise raanguia rimbete que equereco oo ra. Quiata a ucua ucua sacuã.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Angel mo ngue tu usẽ Dios chuchua sɨ ra. Ñeemombo que Jesucristo raanguia je ra. —Mbae eucua ucua tiquise raanguia je cote. Mbae a quiche jate mangue chooñoa jenda ja, ɨ que ee ra.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ae chɨ̃ ibeishĩ tose nae, aque que tiquise raanguia mee ibi quiti ra. Aque mose tuchɨ chõ ngue mbae a ibi jenda ɨshao ja tuchɨ cote ra.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Angel mo abe que usẽ u Dios chuchua ibatenda sɨ ra. Tiquise raanguia rimbete que equereco no nda. Uvas ucua ucua sacuã.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Angel mo ngue tu altar sɨ cot e ra. Tata raarõsa altar jend a rei aque ángel. Ñeemombo que tiquise raanguia rerequiasa je ra: —Uvas eucua ucua tiquise raanguia je cote. Mangue chooñoa jenda ja eucua ucua. Equiche jate, ɨ que ra.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Angel que tiquise raanguia mee ibi arõ cote ra. Aque mose tuchɨ chõ ngue uvas ibi jenda ɨshao ja tuchɨ ra. Uvas ɨshao ji que emondo ja tuchua mo nda. Erɨamɨ amɨ sacuã. Dios uquiatoã mbasi mose, mbae a rɨamɨ amɨ na ño ũquɨ̃ nde.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ɨsho jiri que eriqui uvas rɨamɨ amɨ sucha tubɨrɨã sɨ ra. Dios uquiatoã mbasi mose, uvas rɨamɨ amɨ na ño ũquɨ̃ nde. Eruqui riquiraa tuchɨ que ra. Caballo mbuchecha tuchɨ que eruqui riquiraa ra. Trescientos kilómetros tuchɨ que eruqui seje cuu ra.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.