Apocalipse 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Mbia mae sayã mo ndese que amae ibate cuu ra. Cuña nguasu tuchɨ mo ngue ra. Tenda que eɨrao ra. Nyasi que chɨ̃ ei quiti ra. Corona ngue equereco uãquĩ ndese ra. Nyasitata doce que chɨ̃ corona ndese ra.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nañimbae que cuña nda. Tasẽ tasẽ tuchɨ que equia nguiirĩ ndasi je ra.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Aquere que amae mbia mae sayã mo ndese ibate no nda. Dragón ɨreɨ̃ mo ndese que amae nda. Siete que aque dragón ãquĩ cuu ra. Diez que erambashĩ nda. Corona ngue chɨ̃ eãquĩ ja rese ra.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Dragón ngue nyasitata tubɨrɨã siichã tuchɨ ɨmbu íbii ngocoɨ je ra. Cuña ji que eñɨ eraarõ cote ra. —Sã nyaacuquia. Eriirĩ tau, ɨ que huɨ̃ ejii ra.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Nyaacuquia que cote ra. Erãcoẽ ngue ra. Mbia ja rerecuarã tuchɨ ra aque. Emo ngue eriirĩ isi ra. Querao que Dios je ibátee ra.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Cuña ngue uchã oso turuquia ñɨ nda. Dios echuchua saã ño nguia huee reaẽ. Huee que eriqui 1,260 días ra. Huee que emo ndiqui embuquiaru quiaru ra.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Amae ngue guerra rese ibate cuu ra. Dragón ɨcuã ɨcuãte que ángeles je ra. Miguel nimba ángeles abe que ucua ucu a dragón nimba ángeles rese no nda. Nyɨɨquia serɨ̃ jate que cuu ra.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Dragón ngue ganar ɨ aroneate umbae ángeles rese ra. Nyebe eriqui aroneate nguiã ibate cote.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Dios que dragón mombo beɨ ibate sɨ cote ra. Mbeɨ ɨma ndei dragón. Diablo. Satanás, ɨ abe que ee ra. Ae chõ mbia mangue chooñoa jenda mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ mbeɨte nguiã co. Dios que ae mombo íbii cuu ra. Ngũimba rese.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ibatenda ia tuchɨ que Dios emombo mose ra. Ibatenda mo ñee ngue achandu cuu ra: —Coche ñene. Dios riqui mbia rirõ mbeɨ huɨɨcuã sɨ co cote. Namo tuchɨ mbia riqui mae Dios quirãcuã ndese co. Cristo riqui mbia rerecua tuchɨ co cote. Dios quiatu que diablo mombo nguiã. Ae Dios mbuqueta queta beɨte quia equiato rɨɨ̃ nyii.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ũquɨ̃ Dios quiato que diablo siquisãte quia Jesús ruqui je ra. Jesús cheẽ je abe no. Ae ũquɨ̃ senei mbeɨte quia mbia je Jesús cheẽ nae, ũquɨ̃ je chõ eriqui nguiã eriquisã quisã. Ũquɨ̃ Dios quiato que siquicheãte quia umano sɨ ra. “Tamano ndei Dios je”, ɨ jate que equia ra.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mbia ibatenda ia tuchɨte cote. Mbia ibi jenda quiatuchɨ̃ eya eãte. Mbia ama ndɨsha yenda abe no. Diablo quiatu que nguichichɨ̃ u nguiã jẽje, ibi jenda. Paama ɨ tuchɨte equia co. Achɨte quiatu Dios ñɨ nguiã embasi a cote, ɨ que ibatenda mo ñee cuu ra.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Dios dragón mombo mose íbii, dragón ɨcuã ɨcuã ngue cuña je cote ra. Ae eriirĩ nacuẽ nyaacuquia nae, aque cuña je que dragón ɨcuã ɨcuã cote ra.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Emo ngue mbae jeo nyeremo mondo cuña je ejeorã nda. Nguira rɨsha jeo raanguia. Cuña mbebe sacuã. Eso chee sacuã turuquia rɨ̃. Ae Dios saã echuchuarã turúquiaa nyii nae, huee eso chee sacuã diablo sɨ. Mbeɨ sɨ. Emo embuquiaru sacuã tres años y medio huee.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mbeɨ que i mombo tuchɨ uchuru rɨ̃ nda. Iãcuana. Cuña ɨquia sacuã ndaque chõ ũquɨ̃ ɨãcuã nde.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ibi ia eãte que cuña ndese ra. Nyebe ibi nyɨequia nguiã i mocõ ja dragón nyuru jenda.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.