Apocalipse 12

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbia mae sayã mo ndese que amae ibate cuu ra. Cuña nguasu tuchɨ mo ngue ra. Tenda que eɨrao ra. Nyasi que chɨ̃ ei quiti ra. Corona ngue equereco uãquĩ ndese ra. Nyasitata doce que chɨ̃ corona ndese ra.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nañimbae que cuña nda. Tasẽ tasẽ tuchɨ que equia nguiirĩ ndasi je ra.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Aquere que amae mbia mae sayã mo ndese ibate no nda. Dragón ɨreɨ̃ mo ndese que amae nda. Siete que aque dragón ãquĩ cuu ra. Diez que erambashĩ nda. Corona ngue chɨ̃ eãquĩ ja rese ra.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Dragón ngue nyasitata tubɨrɨã siichã tuchɨ ɨmbu íbii ngocoɨ je ra. Cuña ji que eñɨ eraarõ cote ra. —Sã nyaacuquia. Eriirĩ tau, ɨ que huɨ̃ ejii ra.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Nyaacuquia que cote ra. Erãcoẽ ngue ra. Mbia ja rerecuarã tuchɨ ra aque. Emo ngue eriirĩ isi ra. Querao que Dios je ibátee ra.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Cuña ngue uchã oso turuquia ñɨ nda. Dios echuchua saã ño nguia huee reaẽ. Huee que eriqui 1,260 días ra. Huee que emo ndiqui embuquiaru quiaru ra.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Amae ngue guerra rese ibate cuu ra. Dragón ɨcuã ɨcuãte que ángeles je ra. Miguel nimba ángeles abe que ucua ucu a dragón nimba ángeles rese no nda. Nyɨɨquia serɨ̃ jate que cuu ra.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Dragón ngue ganar ɨ aroneate umbae ángeles rese ra. Nyebe eriqui aroneate nguiã ibate cote.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Dios que dragón mombo beɨ ibate sɨ cote ra. Mbeɨ ɨma ndei dragón. Diablo. Satanás, ɨ abe que ee ra. Ae chõ mbia mangue chooñoa jenda mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ mbeɨte nguiã co. Dios que ae mombo íbii cuu ra. Ngũimba rese.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ibatenda ia tuchɨ que Dios emombo mose ra. Ibatenda mo ñee ngue achandu cuu ra: —Coche ñene. Dios riqui mbia rirõ mbeɨ huɨɨcuã sɨ co cote. Namo tuchɨ mbia riqui mae Dios quirãcuã ndese co. Cristo riqui mbia rerecua tuchɨ co cote. Dios quiatu que diablo mombo nguiã. Ae Dios mbuqueta queta beɨte quia equiato rɨɨ̃ nyii.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ũquɨ̃ Dios quiato que diablo siquisãte quia Jesús ruqui je ra. Jesús cheẽ je abe no. Ae ũquɨ̃ senei mbeɨte quia mbia je Jesús cheẽ nae, ũquɨ̃ je chõ eriqui nguiã eriquisã quisã. Ũquɨ̃ Dios quiato que siquicheãte quia umano sɨ ra. “Tamano ndei Dios je”, ɨ jate que equia ra.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Mbia ibatenda ia tuchɨte cote. Mbia ibi jenda quiatuchɨ̃ eya eãte. Mbia ama ndɨsha yenda abe no. Diablo quiatu que nguichichɨ̃ u nguiã jẽje, ibi jenda. Paama ɨ tuchɨte equia co. Achɨte quiatu Dios ñɨ nguiã embasi a cote, ɨ que ibatenda mo ñee cuu ra.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Dios dragón mombo mose íbii, dragón ɨcuã ɨcuã ngue cuña je cote ra. Ae eriirĩ nacuẽ nyaacuquia nae, aque cuña je que dragón ɨcuã ɨcuã cote ra.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Emo ngue mbae jeo nyeremo mondo cuña je ejeorã nda. Nguira rɨsha jeo raanguia. Cuña mbebe sacuã. Eso chee sacuã turuquia rɨ̃. Ae Dios saã echuchuarã turúquiaa nyii nae, huee eso chee sacuã diablo sɨ. Mbeɨ sɨ. Emo embuquiaru sacuã tres años y medio huee.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Mbeɨ que i mombo tuchɨ uchuru rɨ̃ nda. Iãcuana. Cuña ɨquia sacuã ndaque chõ ũquɨ̃ ɨãcuã nde.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ibi ia eãte que cuña ndese ra. Nyebe ibi nyɨequia nguiã i mocõ ja dragón nyuru jenda.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.