Apocalipse 12

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbia mae sayã mo ndese que amae ibate cuu ra. Cuña nguasu tuchɨ mo ngue ra. Tenda que eɨrao ra. Nyasi que chɨ̃ ei quiti ra. Corona ngue equereco uãquĩ ndese ra. Nyasitata doce que chɨ̃ corona ndese ra.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Nañimbae que cuña nda. Tasẽ tasẽ tuchɨ que equia nguiirĩ ndasi je ra.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Aquere que amae mbia mae sayã mo ndese ibate no nda. Dragón ɨreɨ̃ mo ndese que amae nda. Siete que aque dragón ãquĩ cuu ra. Diez que erambashĩ nda. Corona ngue chɨ̃ eãquĩ ja rese ra.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Dragón ngue nyasitata tubɨrɨã siichã tuchɨ ɨmbu íbii ngocoɨ je ra. Cuña ji que eñɨ eraarõ cote ra. —Sã nyaacuquia. Eriirĩ tau, ɨ que huɨ̃ ejii ra.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Nyaacuquia que cote ra. Erãcoẽ ngue ra. Mbia ja rerecuarã tuchɨ ra aque. Emo ngue eriirĩ isi ra. Querao que Dios je ibátee ra.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Cuña ngue uchã oso turuquia ñɨ nda. Dios echuchua saã ño nguia huee reaẽ. Huee que eriqui 1,260 días ra. Huee que emo ndiqui embuquiaru quiaru ra.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Amae ngue guerra rese ibate cuu ra. Dragón ɨcuã ɨcuãte que ángeles je ra. Miguel nimba ángeles abe que ucua ucu a dragón nimba ángeles rese no nda. Nyɨɨquia serɨ̃ jate que cuu ra.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Dragón ngue ganar ɨ aroneate umbae ángeles rese ra. Nyebe eriqui aroneate nguiã ibate cote.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Dios que dragón mombo beɨ ibate sɨ cote ra. Mbeɨ ɨma ndei dragón. Diablo. Satanás, ɨ abe que ee ra. Ae chõ mbia mangue chooñoa jenda mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ mbeɨte nguiã co. Dios que ae mombo íbii cuu ra. Ngũimba rese.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ibatenda ia tuchɨ que Dios emombo mose ra. Ibatenda mo ñee ngue achandu cuu ra: —Coche ñene. Dios riqui mbia rirõ mbeɨ huɨɨcuã sɨ co cote. Namo tuchɨ mbia riqui mae Dios quirãcuã ndese co. Cristo riqui mbia rerecua tuchɨ co cote. Dios quiatu que diablo mombo nguiã. Ae Dios mbuqueta queta beɨte quia equiato rɨɨ̃ nyii.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ũquɨ̃ Dios quiato que diablo siquisãte quia Jesús ruqui je ra. Jesús cheẽ je abe no. Ae ũquɨ̃ senei mbeɨte quia mbia je Jesús cheẽ nae, ũquɨ̃ je chõ eriqui nguiã eriquisã quisã. Ũquɨ̃ Dios quiato que siquicheãte quia umano sɨ ra. “Tamano ndei Dios je”, ɨ jate que equia ra.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Mbia ibatenda ia tuchɨte cote. Mbia ibi jenda quiatuchɨ̃ eya eãte. Mbia ama ndɨsha yenda abe no. Diablo quiatu que nguichichɨ̃ u nguiã jẽje, ibi jenda. Paama ɨ tuchɨte equia co. Achɨte quiatu Dios ñɨ nguiã embasi a cote, ɨ que ibatenda mo ñee cuu ra.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Dios dragón mombo mose íbii, dragón ɨcuã ɨcuã ngue cuña je cote ra. Ae eriirĩ nacuẽ nyaacuquia nae, aque cuña je que dragón ɨcuã ɨcuã cote ra.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Emo ngue mbae jeo nyeremo mondo cuña je ejeorã nda. Nguira rɨsha jeo raanguia. Cuña mbebe sacuã. Eso chee sacuã turuquia rɨ̃. Ae Dios saã echuchuarã turúquiaa nyii nae, huee eso chee sacuã diablo sɨ. Mbeɨ sɨ. Emo embuquiaru sacuã tres años y medio huee.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mbeɨ que i mombo tuchɨ uchuru rɨ̃ nda. Iãcuana. Cuña ɨquia sacuã ndaque chõ ũquɨ̃ ɨãcuã nde.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ibi ia eãte que cuña ndese ra. Nyebe ibi nyɨequia nguiã i mocõ ja dragón nyuru jenda.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.