2 Tessalonicenses 3
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Seresenda, jeñee mbeɨ quia Dios je ure rɨɨ̃. Ɨ̃ nda ɨsho ɨshonda Dios cheẽ andu ja. Ɨ̃ nda eandu chooño eã. Ɨ̃ nda eisi turã jẽ na sɨ.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Ɨ̃ nda Dios mbia ɨcuã ndiquisã ure sɨ. Mbia mɨɨ mɨɨ ño Dios ɨcua nguiã ã. Mbia ja eã.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Nandererecua ñee ñooño eã nguiã co. Uquirãcuã nda emee jẽje ucheẽ nguire. Mbae ɨcuã nda esiquisã jẽsɨ.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Urecheẽ nduɨ sɨ chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃. Ae uresenei senei nguia jẽje, ũquɨ̃ ndese ra Dios jemingo tuchɨ. Ũquɨ̃ ño aɨcua nguiã ã.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 ¡Sã nandererecua siqui tuchɨ jendese jẽ! Jẽirandu sacuã Dios nyesecua rese nanderese. Jẽ abe jẽɨngo mingue sacuã Jesucristo rã sɨ.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Jesucristo cheẽ tuchɨ chõ ã nde, Seresenda. Jesús quiato mo tomeɨ mose, jẽhuɨ chõ esɨ. Jesús quiato siqui sereã mose mbae mo ndese, jẽhuɨ chõ esɨ no. Jesús cheẽ tuchɨ chõ ã nde.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Ure rã sɨ chõ jẽɨngo. Uretomeɨ ngue uresaã saã eãte quia jẽje ra.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Jẽ mo ngue urembuquiaru chooño eãte quia resẽ. Mbae mo ño ngue uremondo mondo quia urechɨurã ndɨbɨshorõ ndesẽ. Urequieɨ quieɨ beɨte que equia resẽ. Itondaru mose abe. Jẽ mbae mondochõ eã sacuã ure je.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 —Mbae mo embu se, ureã mbeɨ que equia jẽje resẽ. Eturãte raque ũquɨ̃. Urequieɨ quieɨ chõ ngue equia urembaerã ndesẽ. Jembaaquiatu sacuã. Ure rã sɨ jẽɨngo sacuã quieɨ quieɨ.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Ureɨco mose jendese que jaembiirandu rei resẽ. Ae quieɨ quieɨ sereãte quia, ũquɨ̃ nda quiaruã.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Ureirandu que jendese ra. Jẽataque nda quieɨ quieɨ eã tuchɨ quia ra. Siqui chooñose tuchɨ nda equia ra. Uchuru mondo chooño ñee emo je.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Sã ũquɨ̃ ae riqui quieɨ quieɨ uchɨurã ao sacuã. Jesucristo cheẽ tuchɨ chõ ã nde. Nandererecua tuchɨ chõ a e re.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Seresenda, ¡mbae turã ndese chõ jẽɨngo beɨ jẽ! ¡Jẽhuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ!
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 A urecu urecheẽ mbesa mbesa emondo sacuã jẽje a. Jẽ mo urecheẽ mumba mumba mose, ũquɨ̃ ndese jemae tuchɨ. Jẽhuɨ chõ ũquɨ̃ sɨ. Ɨ̃ nda ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri urecheẽ mumbare.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 ¡Ũquɨ̃ nda jẽucuãyã cuãyãchɨ̃ jẽ! ¡Jeñee turã ño equia ee jẽ! ¡Jembaaquiatu quiatu turã ño jẽ! Jendesenda chõ ñene. Urecheẽ mumba mumbate raque.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Cristo rei aba mombiasa. ¡Sã ae riqui jemombia beɨ jẽ! Jẽɨngo mose jenyuchúaa. Jengatásaa abe no. ¡Sã eriqui beɨ jendese jẽ!
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Pablo rei se. Se ae chõ ã ambesa nguiã huɨ beɨ a. Sechɨmbesa ae chõ ã nde. Sechɨmbesa jẽɨcuate quia ũquɨ̃ ndesẽ. Sembae letras. Se beɨ que ambesa quia huɨ beɨ ra.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Sã Jesucristo turã ndiqui beɨ jẽ ja je.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.