2 Tessalonicenses 3
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Seresenda, jeñee mbeɨ quia Dios je ure rɨɨ̃. Ɨ̃ nda ɨsho ɨshonda Dios cheẽ andu ja. Ɨ̃ nda eandu chooño eã. Ɨ̃ nda eisi turã jẽ na sɨ.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Ɨ̃ nda Dios mbia ɨcuã ndiquisã ure sɨ. Mbia mɨɨ mɨɨ ño Dios ɨcua nguiã ã. Mbia ja eã.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Nandererecua ñee ñooño eã nguiã co. Uquirãcuã nda emee jẽje ucheẽ nguire. Mbae ɨcuã nda esiquisã jẽsɨ.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Urecheẽ nduɨ sɨ chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃. Ae uresenei senei nguia jẽje, ũquɨ̃ ndese ra Dios jemingo tuchɨ. Ũquɨ̃ ño aɨcua nguiã ã.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 ¡Sã nandererecua siqui tuchɨ jendese jẽ! Jẽirandu sacuã Dios nyesecua rese nanderese. Jẽ abe jẽɨngo mingue sacuã Jesucristo rã sɨ.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Jesucristo cheẽ tuchɨ chõ ã nde, Seresenda. Jesús quiato mo tomeɨ mose, jẽhuɨ chõ esɨ. Jesús quiato siqui sereã mose mbae mo ndese, jẽhuɨ chõ esɨ no. Jesús cheẽ tuchɨ chõ ã nde.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Ure rã sɨ chõ jẽɨngo. Uretomeɨ ngue uresaã saã eãte quia jẽje ra.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Jẽ mo ngue urembuquiaru chooño eãte quia resẽ. Mbae mo ño ngue uremondo mondo quia urechɨurã ndɨbɨshorõ ndesẽ. Urequieɨ quieɨ beɨte que equia resẽ. Itondaru mose abe. Jẽ mbae mondochõ eã sacuã ure je.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 —Mbae mo embu se, ureã mbeɨ que equia jẽje resẽ. Eturãte raque ũquɨ̃. Urequieɨ quieɨ chõ ngue equia urembaerã ndesẽ. Jembaaquiatu sacuã. Ure rã sɨ jẽɨngo sacuã quieɨ quieɨ.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Ureɨco mose jendese que jaembiirandu rei resẽ. Ae quieɨ quieɨ sereãte quia, ũquɨ̃ nda quiaruã.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Ureirandu que jendese ra. Jẽataque nda quieɨ quieɨ eã tuchɨ quia ra. Siqui chooñose tuchɨ nda equia ra. Uchuru mondo chooño ñee emo je.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Sã ũquɨ̃ ae riqui quieɨ quieɨ uchɨurã ao sacuã. Jesucristo cheẽ tuchɨ chõ ã nde. Nandererecua tuchɨ chõ a e re.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Seresenda, ¡mbae turã ndese chõ jẽɨngo beɨ jẽ! ¡Jẽhuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ!
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 A urecu urecheẽ mbesa mbesa emondo sacuã jẽje a. Jẽ mo urecheẽ mumba mumba mose, ũquɨ̃ ndese jemae tuchɨ. Jẽhuɨ chõ ũquɨ̃ sɨ. Ɨ̃ nda ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri urecheẽ mumbare.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 ¡Ũquɨ̃ nda jẽucuãyã cuãyãchɨ̃ jẽ! ¡Jeñee turã ño equia ee jẽ! ¡Jembaaquiatu quiatu turã ño jẽ! Jendesenda chõ ñene. Urecheẽ mumba mumbate raque.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Cristo rei aba mombiasa. ¡Sã ae riqui jemombia beɨ jẽ! Jẽɨngo mose jenyuchúaa. Jengatásaa abe no. ¡Sã eriqui beɨ jendese jẽ!
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Pablo rei se. Se ae chõ ã ambesa nguiã huɨ beɨ a. Sechɨmbesa ae chõ ã nde. Sechɨmbesa jẽɨcuate quia ũquɨ̃ ndesẽ. Sembae letras. Se beɨ que ambesa quia huɨ beɨ ra.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Sã Jesucristo turã ndiqui beɨ jẽ ja je.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.