2 Coríntios 5

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sã tuchua riqui shɨɨ jeɨte no jẽ. Eɨ̃ sɨ chõ nanderete no nde. Mano jeɨ. Mbia serete ɨquia mose, tuchua ao ji mo ñɨ ibate seraarõ arõ pe. Dios chɨsaã ño hue re. Hue tuchua ra shɨɨ eã mbeɨ. Mbia chɨsaã eã ño ñene.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Tuchua mo na ndei nanderete. Shɨɨ jeɨ. Co serete rerequia mose, aɨco jiabute co. Co aɨco oso sete sechuchua ibatenda rea co.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ɨ̃ nda serete yasu areco beɨ pee ibate.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tuchua mo na ndei nanderete. Co serete rerequia mose, aɨco jiabute co. Seya eãte aɨco co. Semano sereãte raque. Serete yasu quia areco sete nguiã. Mbae yasu ja ra aque mose seje cote. Amanoa mbeɨ ra aque mose cote.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ũquɨ̃ je chõ ngue Dios sererecoquiatu nguiã. Semingo turã mbeɨ ra cote. Nyebe Espíritu Turã mondo nguiã seje. Sembiirandu sacuã ũquɨ̃ ndese. Dios Espíritu Turã mondo mose seje, umbae marca mɨɨ naanguia serese chõ ũquɨ̃ nde.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Nyebe aɨco nguiã ñɨmondocho eãte co. Ã nanderete rerequia beɨ mose, eɨ̃ nda nandeso aroneate rei ibate siqui Jesús rese.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Aɨco beɨte Dios ɨcua co. Amae ãte raque erese. Ae rese nandeɨco mae nae, ũquɨ̃ ndese aɨco ãte co.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nyebe aɨco nguiã ñimondocho eãte co. Co serete ajea bite raque oso sacuã ibate siqui beɨ nonde Jesús rese.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ae Dios bite nae, ũquɨ̃ asaã sete quia ee co. Dios seisi turã nonde chõ ũquɨ̃ nde. Aa seɨco mose. Pee ibate seɨco mose abe no.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Cristo résaa ra nandecu ja emo mose. Ae nanderea sacuã. Nandeɨcua sacuã. Ae mbae turã saã saã nguia siqui mose íbii nae, Cristo ra mbae turã mondo ũquɨ̃ je pee cote. Ae mbae ɨcuã saã saã nguia siqui mose íbii nae, ũquɨ̃ je ra Cristo mbae ɨcuã mondo
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Aba siquichesa tuchɨ cho Dios re, mbia siqui eã mose erese. Nyebe ureɨco nguiã mbia mbuti mbuti tuchɨ co. Dios riqui ureɨcuate co. Jẽ abe jẽɨngo ureɨcuate ũquɨ̃ ndenoae.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ã ureɨco urecuasu raã naa sɨ ãte raque ã. Jembia sacuã ño ureɨco nguiã ñee urerɨɨ̃ sɨ́ ã. Ɨ̃ nda jeñee aquiatu mbia ɨcuã ñee ndɨbɨshorõ. Ae uturã saã ñooño nguia nae, ũquɨ̃ ñee ndɨbɨshorõ sacuã ño ñene.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Urearacuayã mose, Dios cheẽ ndese siqui sacuã ño ñene. Urearacua mose, jembaaquiatu sacuã ño ũquɨ̃ no nde.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Sã Cristo nyesecua tuchɨte nanderese no. Ae chõ sembuti mbuti nguiã co no. Cristo que mano nande ja je ra. Nyebe nande abe nandemano ja nguiã erese.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Cristo que mano nande ja je ra. Ae nandebite riqui nae, ũquɨ̃ ndese nandeɨco eã sacuã ño Cristo mano nguiã. Ae Cristo bite riqui nae, ũquɨ̃ ndese nandeɨco sacuã nguiatu ngue Cristo mano nguiã. Nande je que Cristo mano nda. Nande je que Cristo quera sɨ no nda.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Jesús quiatoã na eã ño ureɨco nguiã mae mbia rese ã. Urechesecua chõ nguiã mbia rese ã cote. Urechesecua eãte raque Cristo rese nyii.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Emo ñɨmbucha mose Cristo rese, mbia yasu rã ño ũquɨ̃ cote re. Ae esaã saã nguia mbae ɨcuã nyii nae, ũquɨ̃ sɨ que huɨ ja cote ra. Mbae yasu ja chõ ee cote re.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Dios ae ũquɨ̃ saã ja nguiã nande je co. Dios ae nandemingo turã nguiã uchɨese Jesucristo rɨɨ̃ co. —Mbia emingo mingo beɨ serese sequia torã jẽ, ɨ que Dios seje ra.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 —Sã mbia sequiatorã ja, ɨ que Dios Cristo rɨɨ̃ nda. Ũquɨ̃ je chõ ngue Cristo mano nguiã. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã esɨ chõ ngue Cristo mano nguiã. —Mbia emingo mingo beɨ serese sequiatorã jẽ, ɨ que Dios seje ra.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Cristo chõ sembucheẽ nguiã co. Secheẽ ae eã ñene. Dios ñee na jẽje chõ aɨco nguiã ñee jẽje co: Dios quiatorã ño jẽɨngo jẽ.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Mbae ɨcuã mo ngue Cristo saã eãte rei ra. Dios que mbae ɨcuã naasa saã tuchɨ ee ra. Dios nandemingo turã mbeɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde. Sã Dios nandemingo turã mbeɨ nandeɨco mose Cristo rese no.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.