2 Coríntios 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 —Aso sɨ eã nda ñee asi asi jẽje jembia eã, ae que se ra.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Seso mose jembia eã, aba quia ra sembia se cote. Jẽ ño sembia quia resẽ.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Nyebe ambesa mondo jẽje nyii resẽ. Jẽ mbae mbitirõ sacuã seso nonde jendea. Seso sereãte que oso mae jẽɨcuã ndese ra. Sembia eã sacuã. Jẽ nguia nda sembia nguiã ña. —Seya mose ra jẽya jẽ abe, ae que se ra.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ae ambesa mondo jẽje nyii nae, ũquɨ̃ mose que seya eã tuchɨ riqui jendese ra. Acheseo chee que jendese ra. Jembia eã sacuã eã ño ngue aque ambesa mondo nguiã jẽje. —Pablo ndua tuchɨchɨ̃ nanderese, ɨ sacuã ño ngue ambesa mondo nguiã jẽje.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ae siqui ngu ninisi rese nyii nae, sembia eã tuchɨ chõ aque re. Se mɨɨ eã ngue sembia eã nda. Jemo abe abe mbia eã ngue ra.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Mbae rasi que esaã tuchɨ huɨɨcuã nɨɨ cote ra. Jẽ emombo mose nyii. Jẽisi turã ño cote.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Aque ɨcuã sɨ jẽtesareɨ chõ cote. Jẽturã ño ee cote. Jembia jiri. Ɨ̃ nda eya eã embɨɨcha eã Dios sɨ.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Jenyesecua tuchɨ chõ nguia erese jẽ. Jẽturã sɨ́ chõ ee jẽ.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 —Ma secheẽ mumba eã, ae que embesa mondo jẽje nyii ra.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Jẽtesareɨ mose aque ɨcuã sɨ, se abe atesareɨ chõ nguiã esɨ co. Jenɨɨ ño aɨco nguiã tesareɨ esɨ co. Cristo resa rae chõ aɨco nguiã tesareɨ esɨ.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Nandetesareɨ mose emo ɨcuã sɨ, Satanás siquíã sacuã nanderese chõ ñene. Sã Satanás ndiqui aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ mbeɨte no.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Secuasẽ mose Troas Cristo cheẽ nenei nenei sacuã, Cristo que mbia mbuchiisaquia tuchɨ rei secheẽ andu ra.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Tito oreãte que seje huee ra. Nyebe sechɨã ngoi eã mbeɨte nguiã. Nyebe “co acua quia co” ae nguiã hue jenda je. Macedóniaa ngue aso cote ra.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Aɨco gracias ɨ beɨte Dios je co. Ae chõ uremingo turã mbeɨte nguiã Cristo rɨɨ̃ co. Ae chõ urembɨrãcuã nguiã mbae ɨcuã sɨ co. Ae chõ ucheẽ senei senei uquia nguiã ure je mangue jenda chooñoa je co. Aba mbushɨmbusa rã tuchɨ chõ echeẽ nde. Sã aba mbushɨmbusa riqui mbae mbushɨmbu turã jate no.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Cristo riqui urechɨangui re co. Nyebe ureɨco nguiã aba mbushɨmbusa rãte Dios je ã. Ure Dios cheẽ nenei nenei mose, emo emo ño echeẽ isi nguiã. Siqui beɨ sacuã. Emo emo ño echeẽ isiã nguiã no. Nyoɨ sacuã tata cuasu.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ae ra nyoɨ tata cuasu nae, mbae shɨmbu ɨcuã naanguia chõ Dios cheẽ ndiqui nguiã ee. Ae ra siqui beɨ quia nae, aba mbushɨmbusa turã naanguia chõ Dios cheẽ ndiqui nguiã ee. ¿Aba chõ eaquiatu Dios cheẽ nenei nenei ña?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Ae Dios cheẽ senei senei ñooño nguia nae, ũquɨ̃ na eã ño ureɨco nguiã Dios cheẽ nenei nenei ure ã. —Mbae mo jembu rã ure je, ureã tuchɨ chõ nguiã Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje ã. Sã eataque riqui Dios cheẽ abi abi erenei nenei mose no. Eɨ̃ eã ño ure re. Dios cheẽ uresenei turã ja chõ nguiã ure. Ureɨco mingue chõ nguiã erenei nenei ure ã. Dios chõ ngue ureirabo nguiã ure. Cristo quiato chõ ure re. Dios résaa chõ ureɨco nguiã echeẽ nenei nenei ã.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.