2 Coríntios 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 —Aso sɨ eã nda ñee asi asi jẽje jembia eã, ae que se ra.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Seso mose jembia eã, aba quia ra sembia se cote. Jẽ ño sembia quia resẽ.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Nyebe ambesa mondo jẽje nyii resẽ. Jẽ mbae mbitirõ sacuã seso nonde jendea. Seso sereãte que oso mae jẽɨcuã ndese ra. Sembia eã sacuã. Jẽ nguia nda sembia nguiã ña. —Seya mose ra jẽya jẽ abe, ae que se ra.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ae ambesa mondo jẽje nyii nae, ũquɨ̃ mose que seya eã tuchɨ riqui jendese ra. Acheseo chee que jendese ra. Jembia eã sacuã eã ño ngue aque ambesa mondo nguiã jẽje. —Pablo ndua tuchɨchɨ̃ nanderese, ɨ sacuã ño ngue ambesa mondo nguiã jẽje.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ae siqui ngu ninisi rese nyii nae, sembia eã tuchɨ chõ aque re. Se mɨɨ eã ngue sembia eã nda. Jemo abe abe mbia eã ngue ra.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Mbae rasi que esaã tuchɨ huɨɨcuã nɨɨ cote ra. Jẽ emombo mose nyii. Jẽisi turã ño cote.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Aque ɨcuã sɨ jẽtesareɨ chõ cote. Jẽturã ño ee cote. Jembia jiri. Ɨ̃ nda eya eã embɨɨcha eã Dios sɨ.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Jenyesecua tuchɨ chõ nguia erese jẽ. Jẽturã sɨ́ chõ ee jẽ.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 —Ma secheẽ mumba eã, ae que embesa mondo jẽje nyii ra.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Jẽtesareɨ mose aque ɨcuã sɨ, se abe atesareɨ chõ nguiã esɨ co. Jenɨɨ ño aɨco nguiã tesareɨ esɨ co. Cristo resa rae chõ aɨco nguiã tesareɨ esɨ.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Nandetesareɨ mose emo ɨcuã sɨ, Satanás siquíã sacuã nanderese chõ ñene. Sã Satanás ndiqui aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ mbeɨte no.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Secuasẽ mose Troas Cristo cheẽ nenei nenei sacuã, Cristo que mbia mbuchiisaquia tuchɨ rei secheẽ andu ra.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Tito oreãte que seje huee ra. Nyebe sechɨã ngoi eã mbeɨte nguiã. Nyebe “co acua quia co” ae nguiã hue jenda je. Macedóniaa ngue aso cote ra.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Aɨco gracias ɨ beɨte Dios je co. Ae chõ uremingo turã mbeɨte nguiã Cristo rɨɨ̃ co. Ae chõ urembɨrãcuã nguiã mbae ɨcuã sɨ co. Ae chõ ucheẽ senei senei uquia nguiã ure je mangue jenda chooñoa je co. Aba mbushɨmbusa rã tuchɨ chõ echeẽ nde. Sã aba mbushɨmbusa riqui mbae mbushɨmbu turã jate no.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Cristo riqui urechɨangui re co. Nyebe ureɨco nguiã aba mbushɨmbusa rãte Dios je ã. Ure Dios cheẽ nenei nenei mose, emo emo ño echeẽ isi nguiã. Siqui beɨ sacuã. Emo emo ño echeẽ isiã nguiã no. Nyoɨ sacuã tata cuasu.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ae ra nyoɨ tata cuasu nae, mbae shɨmbu ɨcuã naanguia chõ Dios cheẽ ndiqui nguiã ee. Ae ra siqui beɨ quia nae, aba mbushɨmbusa turã naanguia chõ Dios cheẽ ndiqui nguiã ee. ¿Aba chõ eaquiatu Dios cheẽ nenei nenei ña?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ae Dios cheẽ senei senei ñooño nguia nae, ũquɨ̃ na eã ño ureɨco nguiã Dios cheẽ nenei nenei ure ã. —Mbae mo jembu rã ure je, ureã tuchɨ chõ nguiã Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje ã. Sã eataque riqui Dios cheẽ abi abi erenei nenei mose no. Eɨ̃ eã ño ure re. Dios cheẽ uresenei turã ja chõ nguiã ure. Ureɨco mingue chõ nguiã erenei nenei ure ã. Dios chõ ngue ureirabo nguiã ure. Cristo quiato chõ ure re. Dios résaa chõ ureɨco nguiã echeẽ nenei nenei ã.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.