2 Coríntios 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo chõ se re. Dios chiirabo chõ se re. Jesucristo chɨmondo chõ se re. Timoteo rese co ambesa mondo quia jẽje aque. Jesús quiato Corinto jenda ja je. Acaya jenda ja je abe no.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Sã Dios uturã mingo tuchɨ jendese. Sã Dios jembia beɨ mingo. Sã Jesucristo abe jembia beɨ mingo.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Gracias nande beɨ tuchɨ quiatu quia Dios je. Jesucristo rute quia ae re. Ae quia eya eãte riqui nguiã nanderese co. Ae chõ nandeya eã mbuquiachã quiachã nguiã co.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Mbae ɨcuã tu mose ure je chõ Dios riqui nguiã ureya eã mbuquiachã quiachã ure sɨ co. Ure mbia mo mbia sacuã abe chõ ñene. Mbae ɨcuã tu mose ee.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Cristo rane ngue mbae rasi saã tuchɨ nyii ra. Mbia urembasi mbasi tuchɨ quia ure abe Cristo rɨɨ̃ ã. Cristo riqui urembia tuchɨ ure abe ũquɨ̃ mose co.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ure mbae rasi raã mose, jẽje chõ ñene. Ure mbae rasi raã mose nyii, jẽɨngo sacuã Dios rese chõ ñene. Ɨ̃ nda jẽya beɨ riqui mbae rasi raã mose. Dios ureya eã mbuquiachã mose, jẽya eã mbuquiachã sacuã abe chõ ñene. Eɨ̃ nda jeñimbirãcuã tuchɨ mbae rasi raã mose. Sã ureɨco mbae rasi raã ure no.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 —Mbae ɨcuã tu mose ee, ñimbirãcuã turã nda Dios rɨɨ̃, ure beɨte equia jenɨɨ ã. Mbae ɨcuã tu mose jẽje, Dios ra jẽya eã mbuquiachã jẽsɨ. Sã seya eã mbuquiachã sesɨ no.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Mbae rasi que uresaã tuchɨte ureɨco mose Asia ra. Ũquɨ̃ ndese taembiirandu. Mbia que ureucuayãte quia ra. Aete ureɨco ñɨmbirãcuã eã. —Mbae ɨcuã nda huɨ eã mbeɨchɨ̃ nandesɨ re, ure rei que equia ra.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 —Mbae ɨcuã nda nandemingoã nyee, ure rei que equia ra. Mbae ɨcuã tuutu beɨ mose ure je. Ure Dios ɨcua sacuã ño ngue ũquɨ̃ nde. —Nande ae eã ñene, ure ɨ sacuã ño ñene. Sã Dios ae riqui mbia raaque mbuquera uquirãcuã je no.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Mbae ɨcuã ureɨquia serɨ̃ nguia nae, ũquɨ̃ sɨ que Dios ae urerirõ nda. Ũquɨ̃ sɨ eriqui urerirõ ndirõ mbeɨ ã. Ũquɨ̃ sɨ ra eriqui urerirõ mbeɨ no. Ũquɨ̃ ureɨcuate quia ã.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Jẽ abe jeñee Dios je urerɨɨ̃ no. Mbia tubɨrɨã ñee mose Dios je urerɨɨ̃, Dios ra ũquɨ̃ ñee ñandu. Dios ra uturã mondo tuchɨ ure je. Ũquɨ̃ nda gracias ɨ tuchɨ Dios je urerɨɨ̃ cote.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ure que mbia mo urembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ãte quia ra. Jẽ abe mbɨɨrɨ̃ ɨrɨã no. Dios resendate que ureɨco jẽje ra. Ureyate mbae turã naa naa mose jẽje. Nyebe urechɨã iate riqui nguiã. Dios ae chõ ngue uremingo mbae turã ndese huee ra. Ureaquiatu ae eã ngue ra.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ae urembesa mondo quia jẽje nyii, ũquɨ̃ jẽɨcuate raque quia ũquɨ̃. Urechɨmbesa checuate raque. Urechɨmbesa nda jẽɨcua ja tuchɨ rã seje chã.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Jẽ seɨcua jiri raque quia ũquɨ̃. Jẽya tuchɨ rã nda urerese Jesucristo tu mose chã. Sã ureyate riqui jendese ã no.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Sã jẽyate riqui serese co no. Ũquɨ̃ aɨcuate quia se abe co. Nyebe acheẽ ndei nguiã sechɨangui re nyii. —Tasobe rã erea. Ɨ̃ nda eyabe jiri sesobe mose erea, ae rei que se nyii ra.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 —Seso mose Macedonia, taɨcha beɨ oso jendea, ae rei que se ra. —Obei abe nda aɨchabe erea chã. Ɨ̃ nda mbae mo mee seje sembu beɨ sacuã Judea, ae rei que se no nda.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Se ndua mose ũquɨ̃ ndese, ¿eɨcuãte ũquɨ̃ nde? ¿Acheẽ ñooño ño se quia ũquɨ̃ nde? Se eno ɨ mose, eno ae beɨ chõ nda se. Secheẽ nda ambuchebiã mbeɨ. Jesús quiatoã ae ũquɨ̃ saã nguiã.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Sã Dios ñee ñooñoa no. Eɨ̃ ure quia ure abe urecheẽ mbuchebiã jẽje ã.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Sã Dios rucucha ucheẽ mbuchebiã mbeɨ no. Jesucristo ɨ equia ee. Ae abe eno ɨ beɨ quia co. Jesucristo sɨ́ cheẽ ño ngue asenei senei nguia jẽje resẽ. Timoteo rese. Silvano abe rese no.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 —Mbae turã nda asaã jẽje, ɨ tuchɨ rei que Dios quia nande je nyii ra. Jesús rɨɨ̃ ño eriqui nguiã ũquɨ̃ naa naa nande je ã cote. Jesús rɨɨ̃ ño nandeɨco nguiã Amén ɨ Dios je ã cote.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Dios ae chõ nandembirãcuã mingo nguiã Cristo rese co. Nandemingo icúe umbaerã.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Dios que nandeisirõ umbaerã nda. Umbae marca que emɨɨ naanguia nanderese ra. Espíritu Turã ngue emondo nandechɨangui re ra. Nanderereco quiatu sacuã umbaerã.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Aso eã equia jendea nae, jẽɨreɨ̃ ngũíã sacuã ño asoã nguiã jendea aque mose. Seso sereã ae eã ngue eno nde. Acheẽ ñooño eã ño nguiã jẽje co. Dios riqui sechɨã ɨcuate co.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 —Jenderecuarã nda se, ae ãte quia co. —Co rese chõ jẽɨngo ndua, ae aroneate quia jẽje co. Taembia chõ Jesús rese. Ũquɨ̃ mɨɨ ño asaã nguiã jẽje. Jẽ ae chõ jeñimbirãcuã nguia Jesús ɨcua ũquɨ̃.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.