2 Coríntios 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo chõ se re. Dios chiirabo chõ se re. Jesucristo chɨmondo chõ se re. Timoteo rese co ambesa mondo quia jẽje aque. Jesús quiato Corinto jenda ja je. Acaya jenda ja je abe no.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Sã Dios uturã mingo tuchɨ jendese. Sã Dios jembia beɨ mingo. Sã Jesucristo abe jembia beɨ mingo.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Gracias nande beɨ tuchɨ quiatu quia Dios je. Jesucristo rute quia ae re. Ae quia eya eãte riqui nguiã nanderese co. Ae chõ nandeya eã mbuquiachã quiachã nguiã co.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Mbae ɨcuã tu mose ure je chõ Dios riqui nguiã ureya eã mbuquiachã quiachã ure sɨ co. Ure mbia mo mbia sacuã abe chõ ñene. Mbae ɨcuã tu mose ee.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Cristo rane ngue mbae rasi saã tuchɨ nyii ra. Mbia urembasi mbasi tuchɨ quia ure abe Cristo rɨɨ̃ ã. Cristo riqui urembia tuchɨ ure abe ũquɨ̃ mose co.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ure mbae rasi raã mose, jẽje chõ ñene. Ure mbae rasi raã mose nyii, jẽɨngo sacuã Dios rese chõ ñene. Ɨ̃ nda jẽya beɨ riqui mbae rasi raã mose. Dios ureya eã mbuquiachã mose, jẽya eã mbuquiachã sacuã abe chõ ñene. Eɨ̃ nda jeñimbirãcuã tuchɨ mbae rasi raã mose. Sã ureɨco mbae rasi raã ure no.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 —Mbae ɨcuã tu mose ee, ñimbirãcuã turã nda Dios rɨɨ̃, ure beɨte equia jenɨɨ ã. Mbae ɨcuã tu mose jẽje, Dios ra jẽya eã mbuquiachã jẽsɨ. Sã seya eã mbuquiachã sesɨ no.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Mbae rasi que uresaã tuchɨte ureɨco mose Asia ra. Ũquɨ̃ ndese taembiirandu. Mbia que ureucuayãte quia ra. Aete ureɨco ñɨmbirãcuã eã. —Mbae ɨcuã nda huɨ eã mbeɨchɨ̃ nandesɨ re, ure rei que equia ra.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 —Mbae ɨcuã nda nandemingoã nyee, ure rei que equia ra. Mbae ɨcuã tuutu beɨ mose ure je. Ure Dios ɨcua sacuã ño ngue ũquɨ̃ nde. —Nande ae eã ñene, ure ɨ sacuã ño ñene. Sã Dios ae riqui mbia raaque mbuquera uquirãcuã je no.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Mbae ɨcuã ureɨquia serɨ̃ nguia nae, ũquɨ̃ sɨ que Dios ae urerirõ nda. Ũquɨ̃ sɨ eriqui urerirõ ndirõ mbeɨ ã. Ũquɨ̃ sɨ ra eriqui urerirõ mbeɨ no. Ũquɨ̃ ureɨcuate quia ã.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Jẽ abe jeñee Dios je urerɨɨ̃ no. Mbia tubɨrɨã ñee mose Dios je urerɨɨ̃, Dios ra ũquɨ̃ ñee ñandu. Dios ra uturã mondo tuchɨ ure je. Ũquɨ̃ nda gracias ɨ tuchɨ Dios je urerɨɨ̃ cote.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ure que mbia mo urembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ãte quia ra. Jẽ abe mbɨɨrɨ̃ ɨrɨã no. Dios resendate que ureɨco jẽje ra. Ureyate mbae turã naa naa mose jẽje. Nyebe urechɨã iate riqui nguiã. Dios ae chõ ngue uremingo mbae turã ndese huee ra. Ureaquiatu ae eã ngue ra.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ae urembesa mondo quia jẽje nyii, ũquɨ̃ jẽɨcuate raque quia ũquɨ̃. Urechɨmbesa checuate raque. Urechɨmbesa nda jẽɨcua ja tuchɨ rã seje chã.
13 — ausente —
14 Jẽ seɨcua jiri raque quia ũquɨ̃. Jẽya tuchɨ rã nda urerese Jesucristo tu mose chã. Sã ureyate riqui jendese ã no.
14 — ausente —
15 Sã jẽyate riqui serese co no. Ũquɨ̃ aɨcuate quia se abe co. Nyebe acheẽ ndei nguiã sechɨangui re nyii. —Tasobe rã erea. Ɨ̃ nda eyabe jiri sesobe mose erea, ae rei que se nyii ra.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 —Seso mose Macedonia, taɨcha beɨ oso jendea, ae rei que se ra. —Obei abe nda aɨchabe erea chã. Ɨ̃ nda mbae mo mee seje sembu beɨ sacuã Judea, ae rei que se no nda.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Se ndua mose ũquɨ̃ ndese, ¿eɨcuãte ũquɨ̃ nde? ¿Acheẽ ñooño ño se quia ũquɨ̃ nde? Se eno ɨ mose, eno ae beɨ chõ nda se. Secheẽ nda ambuchebiã mbeɨ. Jesús quiatoã ae ũquɨ̃ saã nguiã.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Sã Dios ñee ñooñoa no. Eɨ̃ ure quia ure abe urecheẽ mbuchebiã jẽje ã.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Sã Dios rucucha ucheẽ mbuchebiã mbeɨ no. Jesucristo ɨ equia ee. Ae abe eno ɨ beɨ quia co. Jesucristo sɨ́ cheẽ ño ngue asenei senei nguia jẽje resẽ. Timoteo rese. Silvano abe rese no.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 —Mbae turã nda asaã jẽje, ɨ tuchɨ rei que Dios quia nande je nyii ra. Jesús rɨɨ̃ ño eriqui nguiã ũquɨ̃ naa naa nande je ã cote. Jesús rɨɨ̃ ño nandeɨco nguiã Amén ɨ Dios je ã cote.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Dios ae chõ nandembirãcuã mingo nguiã Cristo rese co. Nandemingo icúe umbaerã.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Dios que nandeisirõ umbaerã nda. Umbae marca que emɨɨ naanguia nanderese ra. Espíritu Turã ngue emondo nandechɨangui re ra. Nanderereco quiatu sacuã umbaerã.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Aso eã equia jendea nae, jẽɨreɨ̃ ngũíã sacuã ño asoã nguiã jendea aque mose. Seso sereã ae eã ngue eno nde. Acheẽ ñooño eã ño nguiã jẽje co. Dios riqui sechɨã ɨcuate co.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 —Jenderecuarã nda se, ae ãte quia co. —Co rese chõ jẽɨngo ndua, ae aroneate quia jẽje co. Taembia chõ Jesús rese. Ũquɨ̃ mɨɨ ño asaã nguiã jẽje. Jẽ ae chõ jeñimbirãcuã nguia Jesús ɨcua ũquɨ̃.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.