2 Coríntios 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo chõ se re. Dios chiirabo chõ se re. Jesucristo chɨmondo chõ se re. Timoteo rese co ambesa mondo quia jẽje aque. Jesús quiato Corinto jenda ja je. Acaya jenda ja je abe no.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Sã Dios uturã mingo tuchɨ jendese. Sã Dios jembia beɨ mingo. Sã Jesucristo abe jembia beɨ mingo.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Gracias nande beɨ tuchɨ quiatu quia Dios je. Jesucristo rute quia ae re. Ae quia eya eãte riqui nguiã nanderese co. Ae chõ nandeya eã mbuquiachã quiachã nguiã co.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Mbae ɨcuã tu mose ure je chõ Dios riqui nguiã ureya eã mbuquiachã quiachã ure sɨ co. Ure mbia mo mbia sacuã abe chõ ñene. Mbae ɨcuã tu mose ee.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Cristo rane ngue mbae rasi saã tuchɨ nyii ra. Mbia urembasi mbasi tuchɨ quia ure abe Cristo rɨɨ̃ ã. Cristo riqui urembia tuchɨ ure abe ũquɨ̃ mose co.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ure mbae rasi raã mose, jẽje chõ ñene. Ure mbae rasi raã mose nyii, jẽɨngo sacuã Dios rese chõ ñene. Ɨ̃ nda jẽya beɨ riqui mbae rasi raã mose. Dios ureya eã mbuquiachã mose, jẽya eã mbuquiachã sacuã abe chõ ñene. Eɨ̃ nda jeñimbirãcuã tuchɨ mbae rasi raã mose. Sã ureɨco mbae rasi raã ure no.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 —Mbae ɨcuã tu mose ee, ñimbirãcuã turã nda Dios rɨɨ̃, ure beɨte equia jenɨɨ ã. Mbae ɨcuã tu mose jẽje, Dios ra jẽya eã mbuquiachã jẽsɨ. Sã seya eã mbuquiachã sesɨ no.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Mbae rasi que uresaã tuchɨte ureɨco mose Asia ra. Ũquɨ̃ ndese taembiirandu. Mbia que ureucuayãte quia ra. Aete ureɨco ñɨmbirãcuã eã. —Mbae ɨcuã nda huɨ eã mbeɨchɨ̃ nandesɨ re, ure rei que equia ra.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 —Mbae ɨcuã nda nandemingoã nyee, ure rei que equia ra. Mbae ɨcuã tuutu beɨ mose ure je. Ure Dios ɨcua sacuã ño ngue ũquɨ̃ nde. —Nande ae eã ñene, ure ɨ sacuã ño ñene. Sã Dios ae riqui mbia raaque mbuquera uquirãcuã je no.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Mbae ɨcuã ureɨquia serɨ̃ nguia nae, ũquɨ̃ sɨ que Dios ae urerirõ nda. Ũquɨ̃ sɨ eriqui urerirõ ndirõ mbeɨ ã. Ũquɨ̃ sɨ ra eriqui urerirõ mbeɨ no. Ũquɨ̃ ureɨcuate quia ã.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Jẽ abe jeñee Dios je urerɨɨ̃ no. Mbia tubɨrɨã ñee mose Dios je urerɨɨ̃, Dios ra ũquɨ̃ ñee ñandu. Dios ra uturã mondo tuchɨ ure je. Ũquɨ̃ nda gracias ɨ tuchɨ Dios je urerɨɨ̃ cote.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ure que mbia mo urembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ãte quia ra. Jẽ abe mbɨɨrɨ̃ ɨrɨã no. Dios resendate que ureɨco jẽje ra. Ureyate mbae turã naa naa mose jẽje. Nyebe urechɨã iate riqui nguiã. Dios ae chõ ngue uremingo mbae turã ndese huee ra. Ureaquiatu ae eã ngue ra.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ae urembesa mondo quia jẽje nyii, ũquɨ̃ jẽɨcuate raque quia ũquɨ̃. Urechɨmbesa checuate raque. Urechɨmbesa nda jẽɨcua ja tuchɨ rã seje chã.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Jẽ seɨcua jiri raque quia ũquɨ̃. Jẽya tuchɨ rã nda urerese Jesucristo tu mose chã. Sã ureyate riqui jendese ã no.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Sã jẽyate riqui serese co no. Ũquɨ̃ aɨcuate quia se abe co. Nyebe acheẽ ndei nguiã sechɨangui re nyii. —Tasobe rã erea. Ɨ̃ nda eyabe jiri sesobe mose erea, ae rei que se nyii ra.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 —Seso mose Macedonia, taɨcha beɨ oso jendea, ae rei que se ra. —Obei abe nda aɨchabe erea chã. Ɨ̃ nda mbae mo mee seje sembu beɨ sacuã Judea, ae rei que se no nda.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Se ndua mose ũquɨ̃ ndese, ¿eɨcuãte ũquɨ̃ nde? ¿Acheẽ ñooño ño se quia ũquɨ̃ nde? Se eno ɨ mose, eno ae beɨ chõ nda se. Secheẽ nda ambuchebiã mbeɨ. Jesús quiatoã ae ũquɨ̃ saã nguiã.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Sã Dios ñee ñooñoa no. Eɨ̃ ure quia ure abe urecheẽ mbuchebiã jẽje ã.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Sã Dios rucucha ucheẽ mbuchebiã mbeɨ no. Jesucristo ɨ equia ee. Ae abe eno ɨ beɨ quia co. Jesucristo sɨ́ cheẽ ño ngue asenei senei nguia jẽje resẽ. Timoteo rese. Silvano abe rese no.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 —Mbae turã nda asaã jẽje, ɨ tuchɨ rei que Dios quia nande je nyii ra. Jesús rɨɨ̃ ño eriqui nguiã ũquɨ̃ naa naa nande je ã cote. Jesús rɨɨ̃ ño nandeɨco nguiã Amén ɨ Dios je ã cote.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Dios ae chõ nandembirãcuã mingo nguiã Cristo rese co. Nandemingo icúe umbaerã.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Dios que nandeisirõ umbaerã nda. Umbae marca que emɨɨ naanguia nanderese ra. Espíritu Turã ngue emondo nandechɨangui re ra. Nanderereco quiatu sacuã umbaerã.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Aso eã equia jendea nae, jẽɨreɨ̃ ngũíã sacuã ño asoã nguiã jendea aque mose. Seso sereã ae eã ngue eno nde. Acheẽ ñooño eã ño nguiã jẽje co. Dios riqui sechɨã ɨcuate co.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 —Jenderecuarã nda se, ae ãte quia co. —Co rese chõ jẽɨngo ndua, ae aroneate quia jẽje co. Taembia chõ Jesús rese. Ũquɨ̃ mɨɨ ño asaã nguiã jẽje. Jẽ ae chõ jeñimbirãcuã nguia Jesús ɨcua ũquɨ̃.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.