2 Coríntios 10

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se rei Pablo. Tacheẽ nyecua jẽje. Nandeɨco mingue chõ nguia Cristo rã sɨ jẽ. Cochee chõ nandeɨco Cristo rã sɨ jẽ. —Cochee chõ Pablo riqui nguiã siqui mose nanderese. Siqui eã mose nanderese, ucuasu esaã saã ño nguiã aque, jenye chõchɨ̃ equia serɨɨ̃ ũquɨ̃.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Mbae jẽsaã turã turã ja chõ nguia. Ɨ̃ nda acheẽ asi asiã jẽje seso mose jendea. Emo emo ñee ɨcuã ño nguiã serɨɨ̃. —Dios je eã ño Pablo riqui nguiã mbae raã naa, ɨ serɨɨ̃. Ũquɨ̃ je quiatu acheẽ asi asi arõte nguiã.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Mbia chõ ndaque se. Mbia quirãcuã je eã ño aɨco nguiã mbae raã naa co. Dios quirãcuã je chõ aɨco nguiã mbae raã co.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Sequirãcuã je eã ño aɨco nguiã mbae raã. Dios quirãcuã je chõ ñene. Nyebe aɨco nguiã mbia ɨcuã ndiquisã quisã co. Mbia ɨcuã quirã cuãteraque.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Ae mbia mundua ɨcuã ɨcuã nguia Dios rɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ asiquisã quisã ño nguiã co. Mbia amundua turã ja quia Cristo rɨɨ̃ co. Cristo cheẽ mumbayã sacuã cote.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Jẽ nane Dios cheẽ jemumbayã na jẽ. Aquere ra Dios cheẽ mumbasa amombo ja cote.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Mbia chɨangui renda rese jemae ãte. Earonda rese chõ jẽɨngo nguiã mae. —Cristo mbae chõ se re, ɨ mose emo, ae mɨɨ eã ño Cristo mbae re. Se abe chõ ñene.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Se ecuasu raã naa mose, seɨreɨ̃ ngũiãte. Dios quiatu ngue semɨɨ nguiã ererecuarã. Jembaaquiatu turã sacuã ño ngue Dios semɨɨ nguiã ererecuarã. Jembɨɨcuã sacuã eã ño ñene.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Jaembusiquiche sereãte sechɨmbesa je.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Mbia ñee ɨcuãte raque seje. —Pablo reco mose ɨsho, ñee asi asite equia ucheẽ mbesa mbesa mondo nande je co, ɨ jemo nguia serɨɨ̃ ũquɨ̃. —Siqui mose nanderese, ererecua raã naa aquiatuãte cote, ɨ jemo nguia serɨɨ̃ ũquɨ̃.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Ae ñee nguia ũquɨ̃ nae, ũquɨ̃ je tacheẽ. Co secheẽ asi asi ambesa mondo quia jẽje aque nae, anyae sɨ́ ra ñee asi asite seso mose jendea huee. Secheẽ mbesa ji ra achabiã seso mose jendea huee.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Ae ñee mbeɨte quia uturã nɨɨ, ũquɨ̃ na eã ño se re. —Aque rã sɨ chõ aɨco nguiã se co, ɨ beɨte equia ũquɨ̃. —Seturãte aɨco aque sɨ co, ɨ beɨte equia ũquɨ̃ no. Ũquɨ̃ ñee mose ũquɨ̃, earacuayãte riqui ũquɨ̃.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Seturã nda asaã saã eã. Dios ae chõ “hue eso, pe eso”, ɨ nguiã seje co. Ae chõ ngue semondo nguiã jendea.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Se rane ngue Dios semondo jẽje Cristo cheẽ nenei nenei sacuã nda. Nyebe hue jenda ja sembaerã, se embaaquiatu sacuã Dios cheẽ ndese. Ae Dios riqui “hue eso” ɨ ãte seje nae, huee ra asoã.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 —Sechɨmbaaquiatu chõ ũquɨ̃ nde, ae aronea tuchɨte quia emo ñɨmbaaquiatu je co. Jẽ Cristo ɨcua ɨ ɨ tuchɨ mose, jendobeɨnda quia ra ambaaquiatu ɨ ɨ tuchɨ oso cote reae.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Seso sete jendobeɨ Cristo cheẽ nenei nenei hue jenda je. Sechɨmbaaquiatu ae aroneate emo ñɨmbaaquiatu je.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Emo ñee turãse mose mbae mo nɨɨ, sã Dios rɨɨ̃ nguiatu ñee turã.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ae uturã saã saã nguia nae, Dios biãte ũquɨ̃. Ae rɨɨ̃ nguiatu Dios riqui ñee turãte nae, ũquɨ̃ nguiatu Diobi tuchɨ re.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.