1 Pedro 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Nyebe jẽhuɨ mbae ɨcuã ja sɨ. Jẽ nda mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ nguia jẽ. Jenguasu ra jẽsaã saãchɨ̃. Emo mbae ra jenyoseɨ choseɨchɨ̃ nguia jẽ. Jeñee ɨcuã ɨcuãchɨ̃ nda equia emo nɨɨ jẽ.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Sã ãquẽ ɨtãqueɨ̃ ndiqui uchɨu achã asite no. Eɨ̃ jenye beɨ chõ nguia oo Dios cheẽ ndese. Eɨ̃ nda jẽquirãcuã tuchɨ riqui Dios rese. Sã ãquẽ quirãcuã ndiqui quiambure no.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Dios turã ngue jẽsaã ndei resẽ.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Jesucristo ra siqui beɨ. Jesucristo rei sɨta turã na. Sã mbia riqui sɨta mo ndirirõ no. Eɨ̃ sɨ chõ mbia nguiã Jesucristo ririrõ ndei ã. Dios queteamba tuchɨ quiatu Jesucristo re. Dios chiirabo tuchɨ chõ ae re. Jesucristo jẽsɨɨchã ɨ ɨ tuchɨ quiatu quia jẽ.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Sɨta turã na ño jẽɨngo nguiã jẽ abe ũquɨ̃. Sã Dios chuchua ao ji sɨta turã je no. Dios chuchua ao ji rã ño jẽ no nde. Jeñee turã mbeɨ quiatu quia Dios je. Jẽ sɨ́ chõ jendete jemondo quia ee. Jẽɨngo beɨ quiatu quia ɨcúe embaerã. Ũquɨ̃ mose ra Dios jẽisi turã mbeɨ Jesucristo rɨɨ̃ cote.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Nyebe Dios cheẽ mbesa ji riqui nguiã ñee:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Sã mbia mo tuchua ao sɨta turã je no. Ũquɨ̃ sɨta turã na ño Jesucristo riqui nguiã co. Ũquɨ̃ jẽɨngo Jesucristo ɨcuate ũquɨ̃. Nyebe jengueteamba tuchɨ ae riqui nguiã co. Ae Jesucristo ɨcua eãte quia nae, ũquɨ̃ je ra embesa ji cheẽ ɨo tuchɨ cote. Ã ndei embesa ji cheẽ ã:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Sã embesa ji riqui ñee no:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Dios que jẽirabo umbaerã tuchɨ ra. Sacerdotes rã ño jẽɨngo nguiã Dios je ũquɨ̃. Dios que jemingo ɨcúe umbaerã nda. Jẽ mbia mbiirandu randu beɨ sacuã Dios chɨao turã nɨɨ. Ae quiatu que jendirõ itondaru sɨ ra. Jẽɨngo sacuã nyaashɨ̃ Dios rese cote.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Mbia chɨmbutereãte que jẽ nyii ra. Dios quiato tuchɨ chõ namo jẽ cote re. Emo ngue ndua eãte quia jendese nyii ra. Dios quia ndua tuchɨ nguiã jendese co cote.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Achesecua tuchɨte quia jendese co. Isho ɨshote jẽɨngo jendecua sɨ ũquɨ̃. Ae mbia choseɨ choseɨ quia mbae ɨcuã nae, ũquɨ̃ ndese ra jemae maechɨ̃. Eɨcuãte riqui nandeaĩ je ũquɨ̃.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Ae Dios ɨcua eãte quia nae, ũquɨ̃ ndésaa jẽɨngo turã ño nguia. Ũquɨ̃ ndiqui ñee ɨcuã ɨcuãte raque jenɨɨ ũquɨ̃. Jẽɨcuã mose rocoɨ̃. Ũquɨ̃ nda mae jee jẽturã ndese. Ñee turã jee ra Dios rɨɨ̃, Jesús tu mose.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Mbia rerecua ja cheẽ jemumbayã ño nguia Dios je. Ae ererecua tuchɨ ererecua ja sɨ nae, aque cheẽ abe jemumbayã ño nguia no.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Sã ererecua tuchɨ riqui mbia rerecuarã mɨɨ jaaja no. Mbia ɨcuã mbasi mbasi sacuã. Mbia turã ndeaquiatu sacuã abe no. Ũquɨ̃ ñee abe jemumbayã ño nguia no.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Jẽɨngo turã ño nguia jẽ. Jẽɨngo turã mose ra mbia aquiatuã ñee ɨcuã aroneate jẽje. Dios bite ũquɨ̃.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Jesucristo que jembuɨ mbae ja sɨ cote ra. Jenderecua eãte raque mbae mo cote. —Mbae ɨcuã tasaã. Sererecua eãte rei ñene, jenyechɨ̃ ndae. Dios rimba chõ jẽɨngo.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Jẽɨngo turã ño nguia mbia ja je. Jenyesecua chõ nguia jendesenda Jesús quiato rese. Jẽɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri Dios sɨ. Mbia rerecua cheẽ nda jemumba mumbachɨ̃ jẽ.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Mbia rimba je tacheẽ cote. Jenderecua cheẽ jemumbayã ño nguia jẽ. Jẽɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri quia esɨ jẽ. Jenderecua ɨcuã mose abe chõ echeẽ jemumbayã nguia. “Jenderecua turã mose achõ ño echeẽ jemumbayã”, ae eã nguiã jẽje co.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Mbia ɨcuã ɨcuã ñooño mose nande je, nanderoseɨ̃ nguiátu chõ nandeɨco. Dios bite ũquɨ̃. Dios rɨɨ̃ nanderoseɨ̃ nguiátu mose, ebite ũquɨ̃.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Mbae turã jẽsaã saã mbeɨ chõ nguia. Mbia jẽiruã nua mose jẽturã nɨɨ, jendoseɨ̃ nguiátu chõ jẽɨngo. Ũquɨ̃ mose ra Dios ia tuchɨ jendese. Mbae ɨcuã mo nda jẽsaãchɨ̃. Jẽ mbae ɨcuã naa mose, Dios biãte ũquɨ̃. Mbia jẽɨrua nua mose jẽɨcuã nɨɨ, jendoseɨ̃ nguiátu raque rae, Dios biãte ũquɨ̃. Jẽɨcuã nɨɨ ño ñene.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Nyebe Dios “jẽɨngo seruɨ”, ɨ nguiã nande je. Sã Cristo roseɨ̃ nguiátu tuchɨ mbae rasi raã mose nande je no. Nande abe nanderoseɨ̃ nguiátu sacuã eraã sɨ.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Cristo que mbae ɨcuã mo saã eã tuchɨ ra. Mbia mo ngue embɨɨrɨ̃ ɨrɨã tuchɨ quia ra.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Mbia ñee ɨcuã mose Cristo je, ae que ñee ɨcuã eã mbeɨ mbia cheẽ ndɨbɨshorõ nda. Mbia Cristo mbaasi asi mose, “tasaã se”, ɨã tuchɨ que equia ra. “Dios quiarei”, ɨ chõ ngue equia ra.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Jesús mano mose ira mbuchɨcuandasa ji rese, nandeɨcuã ndiquicharõ ño ngue mano nguiã. Eraaque rã nandeɨco sacuã mbae ɨcuã je chõ ngue re. Nandeɨco sacuã mbae turã ndese chõ ngue re. Cristo mbae rasi raã mose, jembitirõ sacuã ño ũquɨ̃ nde.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Ovejas quiachã je rã ño ngue jẽɨngo nguiã nyii. Jenyebi que oso ngasẽ Cristo rea cote ra. Ovejas raarõsa rã ño ae riqui nguiã jẽje co cote. Ae chõ jendeaquiatu nguiã co.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.