1 Coríntios 12

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Espíritu Turã ngue mbae mee jaaja nande ae ae je ra. —Co esaã nde, co rese eɨco nde, ɨ jaaja que nande je ra. Ũquɨ̃ ndese taembiirandu cote.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Dios abareã ndese que jẽɨngo tuchɨ nyii ra. Mbia que jemingo tuchɨ dios abareã tubɨrɨã ndese nyii ra. Dios abareã aba cheẽ andu aroneãte. Ũquɨ̃ jẽɨngo Jesucristo rese ũquɨ̃ cote.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ã ndese jendua tuchɨ: —Jesús ɨcuãte riqui Dios je co, ɨ mose emo, echeẽ ae chõ ũquɨ̃ nde. Espíritu Turã embucheẽ eã ño nguiã ũquɨ̃. —Jesús rei Dios tuchɨ, ɨ mose emo, echeẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde. Espíritu Turã ño embucheẽ nguiã ũquɨ̃.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 — ausente —
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 — ausente —
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 — ausente —
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Espíritu Turã uquirãcuã teacuquia chõ nguiã nande ae ae je co. Nandeɨco turã ja tuchɨ sacuã Dios rese.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Espíritu Turã mɨɨ ño siqui nguiã co. Hue rɨ̃ ja eã ño eriqui nguiã uquirãcuã mee nande je. —Nde ra erecheẽ aracua beɨ quia, ɨ chõ nguiã nandemo je. —Nde ra mbia erembaaquiatu turã mbeɨ quia, ɨ chõ nguiã nandemo je no.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 —Jesucristo ra ereɨcua tuchɨ quia nde, ɨ chõ nguiã nandemo je co no. —Mbia rasi ra erembucherõ cherõ mbeɨ quia nde, ɨ chõ nguiã nandemo je co no.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 —Mbia mae sayã nda eresaã saã mbeɨ quia nde, ɨ chõ nguiã nandemo je co no. —Dios cheẽ nda eresenei senei tuchɨ quia mbia je nde, ɨ chõ nguiã nandemo je co no. —Espíritu eɨcua ɨcua beɨ quia nde. Eturã ɨcua. Eɨcuã abe ɨcua no, ɨ chõ nguiã nandemo je co no. —Mbiamo ñee esaã saã tuchɨ quia nde. Mbia cheẽ chumumbara, ɨ chõ nguiã nandemo je co no. —Mbia cheẽ mo eɨcua ɨcua quia mbia je, ɨ chõ nguiã nandemo je co no.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Eɨ̃ ño Espíritu Turã mɨɨ nguiã ucheẽ mbuchao chao nande je co. Nandechɨsaã saã sacuã mee mee nande ae ae je co. Eɨ̃ ño Espíritu Turã mɨɨ nguiã uquirãcuã mbuchao chao nande je co no. —Co esaã nde, co esaã nde no, ɨ chõ nguiã nande ae ae je co.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Jesús rete rã ño nandeɨco nguiã nande ã. Nande tubɨrɨãte raque Jesús quiato. Sã aba rete resenda tubɨrɨãte no. Eresa. Erie. Eo. Erete mɨɨ ndaque. Eɨ̃ ño nande no nde. Jesús rete mɨɨ na.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Jesús rete rã ja chõ nande re. Erete mɨɨ na ño nande ja re. Judíos mo ño nandeɨco nguiã nande ã. Judíos eã abe mo ño nandeɨco nguiã ã no. Mbia rimba mo abe abe nandeɨco ã no. Mbia rimba eã mo abe abe nandeɨco ã no. Mbae mɨɨ na ño nandeɨco nguiã Jesús quiato ja ã. Erete mɨɨ na. Eɨ̃ ño Espíritu Turã mɨɨ nguiã nandemingo ã.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nanderete mɨɨ ae siqui ãte. Nanderete resenda tubɨrɨãte riqui ã.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nandei achõ ñee aroneate. —Eo eã ñochɨ̃ se. Nyebe erete resenda eã se re, ɨ aroneate nandei ñee. Nanderete resenda beɨ chõ nandei re.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Nandeisa achõ ñee aroneate. —Eresa eã ñochɨ̃ se. Nyebe erete resenda eã se re, ɨ aroneate nandeisa ñee. Nanderete resenda beɨ chõ nandeisa re.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Nanderesa achõ mose nanderete resenda, ɨ̃ nda nandeɨco rei mbae anuate co. Nandeisa achõ mose nanderete resenda, ɨ̃ nda nandeɨco rei mbae retõ ãte co.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Dios ae que nanderete resenda mɨɨ ja ja cose ra. —Co tamɨɨ a, co abe tamɨɨ a no, ɨ jaaja que nanderete resenda mɨɨ mɨɨ nda.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Nanderete resenda mɨɨ mose, eɨ̃ ndei ra nanderete eãte.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nanderete resenda ja que Dios mee nande je ra. Nanderete resenda tubɨrɨãte raque. Nanderete mɨɨ tuchɨ chõ ñene.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 —Arerecoã nda se, ɨ aroneate nanderesa ñee nandeo je. —Arerecoã nda se, ɨ aroneate nandeãquĩ nandei je no.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ae nanderete resenda ñetẽ tuchɨ nae, ae nanderete resenda quirãcuã nea tuchɨ nae, ũquɨ̃ nguiarei nandechɨreco tuchɨ.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ae nanderete resenda aba ɨreɨ̃te nae, ũquɨ̃ nandetea quiatu chõ nguiã. Nandechati turã ño nguiã.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ae nanderete resenda checuate riqui nae, ũquɨ̃ nguiatu nandechatiã nguiã. Dios que nanderete resenda saã turã ja ra. Ae nanderete resenda aba ɨreɨ̃te nae, ũquɨ̃ quiatu aba queteamba re.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Nyebe nanderete resenda riqui nguiã ñee aroneate nanderete resenda nongue je. —Arerecoã nda se, ɨ aroneate ee. Nyebe nanderete resenda riqui nguiã siqui turã ja nyɨese.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nanderete resenda mo ndasi mose, nanderete mbasi ja chõ nguiã. Nande ñee turã mose nanderete resenda mo je, nanderete ia ja tuchɨ ra erese.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ã ño secheẽ tuchɨ ã nde: Cristo rete rã ño nandeɨco ja nguiã nande ã. Cristo rete resenda rã ja chõ nandeɨco nguiã nande ae ae ã.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 —Co esaã nde, co rese eɨco nde, ɨ jaaja chõ Dios nguiã iglesia jenda uquiato je ã. —Cristo chɨmbaaquiatu tuchɨ chõ nde re, ɨ chõ nguiã emo je. —Secheẽ nenei neneisa chõ nde re, ɨ chõ nguiã emo je no. —Mbia mbaaquiatusa chõ nde re, ɨ chõ nguiã emo je no. —Mbia mae sayã esaã saã nguia nde, ɨ chõ nguiã emo je no. —Mbia rasi embucherõ cherõ nguia nde, ɨ chõ nguiã emo je no. —Ayudante eɨco nde, ɨ chõ nguiã emo je no. —Iglesia rerecuarã nde, ɨ chõ nguiã emo je no. —Mbia cheemo esaã saã nguia nde, ɨ chõ nguiã emo je no.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Cristo chɨmbaaquiatu ja eã ño nande re. Dios cheẽ nenei neneisa ja eã ño nande no nde. Mbia mbaaquiatusa ja eã ño nande no nde. Mbia mae sayã naa naasa ja eã ño nande no nde.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Mbia rasi mbucherõ cherõsa ja eã ño nande no nde. Mbia cheemo naa naasa ja eã ño nande no nde. Mbia cheemo mbiasa asasa ja eã ño nande no nde.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nandecheẽ ño Dios je. —Ndequirãcuã emee na seje. Ae je erecheẽ ñee ure je, eɨ̃ nda ũquɨ̃ mo asaã saã se abe, nande quia ñee Dios je. Mbae turã tuchɨ mo tasenei na jẽje.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.