1 Coríntios 12

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Espíritu Turã ngue mbae mee jaaja nande ae ae je ra. —Co esaã nde, co rese eɨco nde, ɨ jaaja que nande je ra. Ũquɨ̃ ndese taembiirandu cote.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Dios abareã ndese que jẽɨngo tuchɨ nyii ra. Mbia que jemingo tuchɨ dios abareã tubɨrɨã ndese nyii ra. Dios abareã aba cheẽ andu aroneãte. Ũquɨ̃ jẽɨngo Jesucristo rese ũquɨ̃ cote.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Ã ndese jendua tuchɨ: —Jesús ɨcuãte riqui Dios je co, ɨ mose emo, echeẽ ae chõ ũquɨ̃ nde. Espíritu Turã embucheẽ eã ño nguiã ũquɨ̃. —Jesús rei Dios tuchɨ, ɨ mose emo, echeẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde. Espíritu Turã ño embucheẽ nguiã ũquɨ̃.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 — ausente —
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 — ausente —
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 — ausente —
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Espíritu Turã uquirãcuã teacuquia chõ nguiã nande ae ae je co. Nandeɨco turã ja tuchɨ sacuã Dios rese.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Espíritu Turã mɨɨ ño siqui nguiã co. Hue rɨ̃ ja eã ño eriqui nguiã uquirãcuã mee nande je. —Nde ra erecheẽ aracua beɨ quia, ɨ chõ nguiã nandemo je. —Nde ra mbia erembaaquiatu turã mbeɨ quia, ɨ chõ nguiã nandemo je no.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 —Jesucristo ra ereɨcua tuchɨ quia nde, ɨ chõ nguiã nandemo je co no. —Mbia rasi ra erembucherõ cherõ mbeɨ quia nde, ɨ chõ nguiã nandemo je co no.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 —Mbia mae sayã nda eresaã saã mbeɨ quia nde, ɨ chõ nguiã nandemo je co no. —Dios cheẽ nda eresenei senei tuchɨ quia mbia je nde, ɨ chõ nguiã nandemo je co no. —Espíritu eɨcua ɨcua beɨ quia nde. Eturã ɨcua. Eɨcuã abe ɨcua no, ɨ chõ nguiã nandemo je co no. —Mbiamo ñee esaã saã tuchɨ quia nde. Mbia cheẽ chumumbara, ɨ chõ nguiã nandemo je co no. —Mbia cheẽ mo eɨcua ɨcua quia mbia je, ɨ chõ nguiã nandemo je co no.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Eɨ̃ ño Espíritu Turã mɨɨ nguiã ucheẽ mbuchao chao nande je co. Nandechɨsaã saã sacuã mee mee nande ae ae je co. Eɨ̃ ño Espíritu Turã mɨɨ nguiã uquirãcuã mbuchao chao nande je co no. —Co esaã nde, co esaã nde no, ɨ chõ nguiã nande ae ae je co.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Jesús rete rã ño nandeɨco nguiã nande ã. Nande tubɨrɨãte raque Jesús quiato. Sã aba rete resenda tubɨrɨãte no. Eresa. Erie. Eo. Erete mɨɨ ndaque. Eɨ̃ ño nande no nde. Jesús rete mɨɨ na.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Jesús rete rã ja chõ nande re. Erete mɨɨ na ño nande ja re. Judíos mo ño nandeɨco nguiã nande ã. Judíos eã abe mo ño nandeɨco nguiã ã no. Mbia rimba mo abe abe nandeɨco ã no. Mbia rimba eã mo abe abe nandeɨco ã no. Mbae mɨɨ na ño nandeɨco nguiã Jesús quiato ja ã. Erete mɨɨ na. Eɨ̃ ño Espíritu Turã mɨɨ nguiã nandemingo ã.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Nanderete mɨɨ ae siqui ãte. Nanderete resenda tubɨrɨãte riqui ã.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Nandei achõ ñee aroneate. —Eo eã ñochɨ̃ se. Nyebe erete resenda eã se re, ɨ aroneate nandei ñee. Nanderete resenda beɨ chõ nandei re.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Nandeisa achõ ñee aroneate. —Eresa eã ñochɨ̃ se. Nyebe erete resenda eã se re, ɨ aroneate nandeisa ñee. Nanderete resenda beɨ chõ nandeisa re.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Nanderesa achõ mose nanderete resenda, ɨ̃ nda nandeɨco rei mbae anuate co. Nandeisa achõ mose nanderete resenda, ɨ̃ nda nandeɨco rei mbae retõ ãte co.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Dios ae que nanderete resenda mɨɨ ja ja cose ra. —Co tamɨɨ a, co abe tamɨɨ a no, ɨ jaaja que nanderete resenda mɨɨ mɨɨ nda.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Nanderete resenda mɨɨ mose, eɨ̃ ndei ra nanderete eãte.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nanderete resenda ja que Dios mee nande je ra. Nanderete resenda tubɨrɨãte raque. Nanderete mɨɨ tuchɨ chõ ñene.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 —Arerecoã nda se, ɨ aroneate nanderesa ñee nandeo je. —Arerecoã nda se, ɨ aroneate nandeãquĩ nandei je no.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ae nanderete resenda ñetẽ tuchɨ nae, ae nanderete resenda quirãcuã nea tuchɨ nae, ũquɨ̃ nguiarei nandechɨreco tuchɨ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ae nanderete resenda aba ɨreɨ̃te nae, ũquɨ̃ nandetea quiatu chõ nguiã. Nandechati turã ño nguiã.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ae nanderete resenda checuate riqui nae, ũquɨ̃ nguiatu nandechatiã nguiã. Dios que nanderete resenda saã turã ja ra. Ae nanderete resenda aba ɨreɨ̃te nae, ũquɨ̃ quiatu aba queteamba re.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Nyebe nanderete resenda riqui nguiã ñee aroneate nanderete resenda nongue je. —Arerecoã nda se, ɨ aroneate ee. Nyebe nanderete resenda riqui nguiã siqui turã ja nyɨese.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nanderete resenda mo ndasi mose, nanderete mbasi ja chõ nguiã. Nande ñee turã mose nanderete resenda mo je, nanderete ia ja tuchɨ ra erese.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ã ño secheẽ tuchɨ ã nde: Cristo rete rã ño nandeɨco ja nguiã nande ã. Cristo rete resenda rã ja chõ nandeɨco nguiã nande ae ae ã.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 —Co esaã nde, co rese eɨco nde, ɨ jaaja chõ Dios nguiã iglesia jenda uquiato je ã. —Cristo chɨmbaaquiatu tuchɨ chõ nde re, ɨ chõ nguiã emo je. —Secheẽ nenei neneisa chõ nde re, ɨ chõ nguiã emo je no. —Mbia mbaaquiatusa chõ nde re, ɨ chõ nguiã emo je no. —Mbia mae sayã esaã saã nguia nde, ɨ chõ nguiã emo je no. —Mbia rasi embucherõ cherõ nguia nde, ɨ chõ nguiã emo je no. —Ayudante eɨco nde, ɨ chõ nguiã emo je no. —Iglesia rerecuarã nde, ɨ chõ nguiã emo je no. —Mbia cheemo esaã saã nguia nde, ɨ chõ nguiã emo je no.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Cristo chɨmbaaquiatu ja eã ño nande re. Dios cheẽ nenei neneisa ja eã ño nande no nde. Mbia mbaaquiatusa ja eã ño nande no nde. Mbia mae sayã naa naasa ja eã ño nande no nde.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Mbia rasi mbucherõ cherõsa ja eã ño nande no nde. Mbia cheemo naa naasa ja eã ño nande no nde. Mbia cheemo mbiasa asasa ja eã ño nande no nde.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Nandecheẽ ño Dios je. —Ndequirãcuã emee na seje. Ae je erecheẽ ñee ure je, eɨ̃ nda ũquɨ̃ mo asaã saã se abe, nande quia ñee Dios je. Mbae turã tuchɨ mo tasenei na jẽje.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.