Romanos 9
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 Истину говорим тако ми Христа, не лажем, то ми сведочи савест моја Духом Светим:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Да ми је врло жао и срце ме моје боли без престанка;
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 јер бих желео да ја сам будем одлучен од Христа за браћу своју која су ми род по телу,
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 која су Израиљци, којих је посинаштво и слава, и завет и закон, и богомољство, и обећања;
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 којих су и оци, и од којих је Христос по телу, који је над свима, Бог благословен ва век. Амин.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 А није могуће да реч Божија прође: јер нису сви Израиљци који су од Израиља;
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 нити су сви деца који су семе Авраамово, него у Исаку, рече, назваће ти се семе.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 То јест, нису оно деца Божија што су по телу деца, него деца обећања примају се за семе.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Јер је ово реч обећања: У ово време доћи ћу и у Саре ће бити син.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Не само, пак, она него и Ревека, кад затрудне од самог Исака, оца нашег.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Јер још док се деца не беху родила, ни учинила добра ни зла, да остане Божија наредба по избору,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 не за дела, него Оног ради који позива рече јој се: Већи ће служити мањем,
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 као што стоји написано: Јаков ми омиле, а на Исава омрзох.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Шта ћемо, дакле, на то рећи? Еда ли је неправда у Бога? Боже сачувај!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Јер Мојсију говори: Кога ћу помиловати, помиловаћу, и на кога ћу се смиловати, смиловаћу се.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Тако, дакле, нити стоји до оног који хоће, ни до оног који трчи, него до Бога који помилује.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Јер писмо говори Фараону: Зато те исто подигох да на теби покажем силу своју, и да се разгласи име моје по свој земљи.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Тако, дакле, кога хоће милује, а кога хоће отврдоглави.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Рећи ћеш ми: Зашто нас још криви? Јер ко се може супротити вољи Његовој?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 А ко си ти, о човече! Да противно одговараш Богу? Еда ли рукотворина говори мајстору свом: Зашто си ме тако начинио?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Или зар лончар нема власти над калом да од једне гуке начини један суд за част а други за срамоту?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 А кад хтеде Бог да покаже гнев свој и да објави силу своју, поднесе с великим трпљењем судове гнева који су приправљени за погибао.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 И да покаже богатство славе своје на судима милости које приправи за славу;
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 које нас и дозва не само од Јевреја него и од незнабожаца,
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 као што и у Јосији говори:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 И биће на месту, где им се рече: Ви нисте мој народ;
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 А Исаија виче за Израиља: Ако буде број синова Израиљевих као песак морски, остатак ће се спасти.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Јер ће Он извршити реч своју, и наскоро ће извршити по правди, да, испуниће Господ наскоро реч своју на земљи.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 И као што прорече Исаија: Да нам није Господ Саваот оставио семена, онда бисмо били као Содом и Гомор.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Шта ћемо, дакле, рећи? Да незнабошци који не тражише правде докучише правду, али правду од вере.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 А Израиљ тражећи закон правде не докучи закон правде.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Зашто? Јер не тражи из вере него из дела закона; јер се спотакоше на камен спотицања,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 као што стоји написано: Ево мећем у Сиону камен спотицања и стену саблазни; и који га год верује неће се постидети.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.