Mateus 5
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 А кад Он виде народ, попе се на гору, и седе, и приступише Му ученици Његови.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 И отворивши уста своја учаше их говорећи:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Благо сиромашнима духом, јер је њихово царство небеско.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Благо онима који плачу, јер ће се утешити.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Благо кроткима, јер ће наследити земљу.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Благо гладнима и жеднима правде, јер ће се наситити.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Благо милостивима, јер ће бити помиловани.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Благо онима који су чистог срца, јер ће Бога видети.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Благо онима који мир граде, јер ће се синови Божји назвати.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Благо прогнанима правде ради, јер је њихово царство небеско.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Благо вама ако вас узасрамоте и успрогоне и кажу на вас свакојаке рђаве речи лажући, мене ради.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Радујте се и веселите се, јер је велика плата ваша на небесима, јер су тако прогонили пророке пре вас.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Ви сте со земљи; ако со обљутави, чим ће се осолити? Она већ неће бити низашта, осим да се проспе напоље и да је људи погазе.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Ви сте видело свету; не може се град сакрити кад на гори стоји.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Нити се ужиже свећа и меће под суд него на свећњак, те светли свима који су у кући.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Тако да се светли ваше видело пред људима, да виде ваша добра дела, и славе Оца вашег који је на небесима.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Не мислите да сам ја дошао да покварим закон или пророке: нисам дошао да покварим, него да испуним.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Јер вам заиста кажем: докле небо и земља стоји, неће нестати ни најмање словце или једна титла из закона док се све не изврши.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Ако ко поквари једну од ових најмањих заповести и научи тако људе, најмањи назваће се у царству небеском; а ко изврши и научи, тај ће се велики назвати у царству небеском.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Јер вам кажем да ако не буде већа правда ваша него књижевника и фарисеја, нећете ући у царство небеско.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Чули сте како је казано старима: Не убиј; јер ко убије, биће крив суду.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 А ја вам кажем да ће сваки који се гневи на брата свог низашта, бити крив суду; а ако ли ко рече брату свом: Рака! Биће крив скупштини; а ко рече: Будало! Биће крив паклу огњеном.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Зато дакле ако принесеш дар свој к олтару, и онде се опоменеш да брат твој има нешто на те,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 остави онде дар свој пред олтаром, и иди пре те се помири с братом својим, па онда дођи и принеси дар свој.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Мири се са супарником својим брзо, док си на путу с њим, да те супарник не преда судији, а судија да те не преда слузи и у тамницу да те не ставе.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Заиста ти кажем: нећеш изаћи оданде док не даш до последњег динара.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Чули сте како је казано старима: Не чини прељубе.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 А ја вам кажем да сваки који погледа на жену са жељом, већ је учинио прељубу у срцу свом.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 А ако те око твоје десно саблажњава, ископај га и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 И ако те десна рука твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Тако је казано: Ако ко пусти жену своју, да јој да књигу распусну.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 А ја вам кажем да сваки који пусти жену своју, осим за прељубу, наводи је те чини прељубу; и који пуштеницу узме прељубу чини.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Још сте чули како је казано старима: Не куни се криво, а испуни шта си се Господу заклео.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 А ја вам кажем: не куните се никако: ни небом, јер је престо Божји;
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ни земљом, јер је подножје ногама Његовим; ни Јерусалимом, јер је град великог Цара.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ни главом својом не куни се, јер не можеш длаке једне беле или црне учинити.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Дакле нека буде ваша реч: да - да; не - не; а шта је више од овог, ода зла је.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Чули сте да је казано: Око за око, и зуб за зуб.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 А ја вам кажем да се не браните ода зла, него ако те ко удари по десном твом образу, обрни му и други;
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 и који хоће да се суди с тобом и кошуљу твоју да узме, подај му и хаљину.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 И ако те потера ко један сат, иди с њиме два.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Који иште у тебе, подај му; и који хоће да му узајмиш, не одреци му.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Чули сте да је казано: Љуби ближњег свог, и мрзи на непријатеља свог.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 А ја вам кажем: љубите непријатеље своје, благосиљајте оне који вас куну, чините добро онима који на вас мрзе и молите се Богу за оне који вас гоне;
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 да будете синови Оца свог који је на небесима; јер Он заповеда свом сунцу, те обасјава и зле и добре, и даје дажд праведнима и неправеднима.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Јер ако љубите оне који вас љубе, какву плату имате? Не чине ли то и цариници?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 И ако Бога називате само својој браћи, шта одвише чините? Не чине ли тако и незнабошци?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Будите ви дакле савршени, као што је савршен Отац ваш небески.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.