Mateus 5
srp1868 (SRP1868) vs ACF
1 А кад Он виде народ, попе се на гору, и седе, и приступише Му ученици Његови.
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 И отворивши уста своја учаше их говорећи:
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 Благо сиромашнима духом, јер је њихово царство небеско.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Благо онима који плачу, јер ће се утешити.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Благо кроткима, јер ће наследити земљу.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Благо гладнима и жеднима правде, јер ће се наситити.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Благо милостивима, јер ће бити помиловани.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Благо онима који су чистог срца, јер ће Бога видети.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Благо онима који мир граде, јер ће се синови Божји назвати.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Благо прогнанима правде ради, јер је њихово царство небеско.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 Благо вама ако вас узасрамоте и успрогоне и кажу на вас свакојаке рђаве речи лажући, мене ради.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Радујте се и веселите се, јер је велика плата ваша на небесима, јер су тако прогонили пророке пре вас.
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 Ви сте со земљи; ако со обљутави, чим ће се осолити? Она већ неће бити низашта, осим да се проспе напоље и да је људи погазе.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Ви сте видело свету; не може се град сакрити кад на гори стоји.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Нити се ужиже свећа и меће под суд него на свећњак, те светли свима који су у кући.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Тако да се светли ваше видело пред људима, да виде ваша добра дела, и славе Оца вашег који је на небесима.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Не мислите да сам ја дошао да покварим закон или пророке: нисам дошао да покварим, него да испуним.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Јер вам заиста кажем: докле небо и земља стоји, неће нестати ни најмање словце или једна титла из закона док се све не изврши.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Ако ко поквари једну од ових најмањих заповести и научи тако људе, најмањи назваће се у царству небеском; а ко изврши и научи, тај ће се велики назвати у царству небеском.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Јер вам кажем да ако не буде већа правда ваша него књижевника и фарисеја, нећете ући у царство небеско.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Чули сте како је казано старима: Не убиј; јер ко убије, биће крив суду.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 А ја вам кажем да ће сваки који се гневи на брата свог низашта, бити крив суду; а ако ли ко рече брату свом: Рака! Биће крив скупштини; а ко рече: Будало! Биће крив паклу огњеном.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 Зато дакле ако принесеш дар свој к олтару, и онде се опоменеш да брат твој има нешто на те,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 остави онде дар свој пред олтаром, и иди пре те се помири с братом својим, па онда дођи и принеси дар свој.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Мири се са супарником својим брзо, док си на путу с њим, да те супарник не преда судији, а судија да те не преда слузи и у тамницу да те не ставе.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Заиста ти кажем: нећеш изаћи оданде док не даш до последњег динара.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Чули сте како је казано старима: Не чини прељубе.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 А ја вам кажем да сваки који погледа на жену са жељом, већ је учинио прељубу у срцу свом.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 А ако те око твоје десно саблажњава, ископај га и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 И ако те десна рука твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Тако је казано: Ако ко пусти жену своју, да јој да књигу распусну.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 А ја вам кажем да сваки који пусти жену своју, осим за прељубу, наводи је те чини прељубу; и који пуштеницу узме прељубу чини.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Још сте чули како је казано старима: Не куни се криво, а испуни шта си се Господу заклео.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 А ја вам кажем: не куните се никако: ни небом, јер је престо Божји;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ни земљом, јер је подножје ногама Његовим; ни Јерусалимом, јер је град великог Цара.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Ни главом својом не куни се, јер не можеш длаке једне беле или црне учинити.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Дакле нека буде ваша реч: да - да; не - не; а шта је више од овог, ода зла је.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 Чули сте да је казано: Око за око, и зуб за зуб.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 А ја вам кажем да се не браните ода зла, него ако те ко удари по десном твом образу, обрни му и други;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 и који хоће да се суди с тобом и кошуљу твоју да узме, подај му и хаљину.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 И ако те потера ко један сат, иди с њиме два.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Који иште у тебе, подај му; и који хоће да му узајмиш, не одреци му.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Чули сте да је казано: Љуби ближњег свог, и мрзи на непријатеља свог.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 А ја вам кажем: љубите непријатеље своје, благосиљајте оне који вас куну, чините добро онима који на вас мрзе и молите се Богу за оне који вас гоне;
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 да будете синови Оца свог који је на небесима; јер Он заповеда свом сунцу, те обасјава и зле и добре, и даје дажд праведнима и неправеднима.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Јер ако љубите оне који вас љубе, какву плату имате? Не чине ли то и цариници?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 И ако Бога називате само својој браћи, шта одвише чините? Не чине ли тако и незнабошци?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Будите ви дакле савршени, као што је савршен Отац ваш небески.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.