Mateus 5

srp1868 (SRP1868) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 А кад Он виде народ, попе се на гору, и седе, и приступише Му ученици Његови.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 И отворивши уста своја учаше их говорећи:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Благо сиромашнима духом, јер је њихово царство небеско.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Благо онима који плачу, јер ће се утешити.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Благо кроткима, јер ће наследити земљу.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Благо гладнима и жеднима правде, јер ће се наситити.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Благо милостивима, јер ће бити помиловани.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Благо онима који су чистог срца, јер ће Бога видети.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Благо онима који мир граде, јер ће се синови Божји назвати.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Благо прогнанима правде ради, јер је њихово царство небеско.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Благо вама ако вас узасрамоте и успрогоне и кажу на вас свакојаке рђаве речи лажући, мене ради.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Радујте се и веселите се, јер је велика плата ваша на небесима, јер су тако прогонили пророке пре вас.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Ви сте со земљи; ако со обљутави, чим ће се осолити? Она већ неће бити низашта, осим да се проспе напоље и да је људи погазе.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ви сте видело свету; не може се град сакрити кад на гори стоји.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Нити се ужиже свећа и меће под суд него на свећњак, те светли свима који су у кући.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Тако да се светли ваше видело пред људима, да виде ваша добра дела, и славе Оца вашег који је на небесима.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Не мислите да сам ја дошао да покварим закон или пророке: нисам дошао да покварим, него да испуним.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Јер вам заиста кажем: докле небо и земља стоји, неће нестати ни најмање словце или једна титла из закона док се све не изврши.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ако ко поквари једну од ових најмањих заповести и научи тако људе, најмањи назваће се у царству небеском; а ко изврши и научи, тај ће се велики назвати у царству небеском.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Јер вам кажем да ако не буде већа правда ваша него књижевника и фарисеја, нећете ући у царство небеско.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Чули сте како је казано старима: Не убиј; јер ко убије, биће крив суду.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 А ја вам кажем да ће сваки који се гневи на брата свог низашта, бити крив суду; а ако ли ко рече брату свом: Рака! Биће крив скупштини; а ко рече: Будало! Биће крив паклу огњеном.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Зато дакле ако принесеш дар свој к олтару, и онде се опоменеш да брат твој има нешто на те,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 остави онде дар свој пред олтаром, и иди пре те се помири с братом својим, па онда дођи и принеси дар свој.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Мири се са супарником својим брзо, док си на путу с њим, да те супарник не преда судији, а судија да те не преда слузи и у тамницу да те не ставе.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Заиста ти кажем: нећеш изаћи оданде док не даш до последњег динара.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Чули сте како је казано старима: Не чини прељубе.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 А ја вам кажем да сваки који погледа на жену са жељом, већ је учинио прељубу у срцу свом.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 А ако те око твоје десно саблажњава, ископај га и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 И ако те десна рука твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Тако је казано: Ако ко пусти жену своју, да јој да књигу распусну.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 А ја вам кажем да сваки који пусти жену своју, осим за прељубу, наводи је те чини прељубу; и који пуштеницу узме прељубу чини.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Још сте чули како је казано старима: Не куни се криво, а испуни шта си се Господу заклео.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 А ја вам кажем: не куните се никако: ни небом, јер је престо Божји;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ни земљом, јер је подножје ногама Његовим; ни Јерусалимом, јер је град великог Цара.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ни главом својом не куни се, јер не можеш длаке једне беле или црне учинити.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Дакле нека буде ваша реч: да - да; не - не; а шта је више од овог, ода зла је.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Чули сте да је казано: Око за око, и зуб за зуб.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 А ја вам кажем да се не браните ода зла, него ако те ко удари по десном твом образу, обрни му и други;
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 и који хоће да се суди с тобом и кошуљу твоју да узме, подај му и хаљину.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 И ако те потера ко један сат, иди с њиме два.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Који иште у тебе, подај му; и који хоће да му узајмиш, не одреци му.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Чули сте да је казано: Љуби ближњег свог, и мрзи на непријатеља свог.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 А ја вам кажем: љубите непријатеље своје, благосиљајте оне који вас куну, чините добро онима који на вас мрзе и молите се Богу за оне који вас гоне;
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 да будете синови Оца свог који је на небесима; јер Он заповеда свом сунцу, те обасјава и зле и добре, и даје дажд праведнима и неправеднима.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Јер ако љубите оне који вас љубе, какву плату имате? Не чине ли то и цариници?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 И ако Бога називате само својој браћи, шта одвише чините? Не чине ли тако и незнабошци?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Будите ви дакле савршени, као што је савршен Отац ваш небески.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.