Marcos 8
srp1868 (SRP1868) vs NTLH
1 У то време, кад беше врло много народа и не имаху шта јести, дозва Исус ученике своје и рече им:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Жао ми је народа, јер већ три дана стоје код мене и немају ништа јести.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 И ако их отпустим гладне кућама њиховим, ослабиће на путу; јер су многи од њих дошли издалека.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 И одговорише Му ученици Његови: Откуда ћемо узети хлеба овде у пустињи да их нахранимо?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 И запита их: Колико имате хлебова? А они казаше: Седам.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 И заповеди народу да поседају по земљи; и узевши оних седам хлебова и хвалу давши, преломи, и даде ученицима својим да раздаду; и раздадоше народу.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 И имаху мало рибица; и њих благословивши рече да и њих раздаду.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 И једоше, и наситише се, и накупише комада што претече седам котарица.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 А оних што су јели беше око четири хиљаде. И отпусти их.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 И одмах уђе у лађу с ученицима својим, и дође у околине далманутске.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 И изађоше фарисеји, и почеше се препирати с Њим, и кушајући Га искаху од Њега знак с неба.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 И уздахнувши духом својим рече: Зашто род овај знак тражи? Заиста вам кажем: неће се дати роду овоме знак.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 И оставивши их уђе опет у лађу, и оде на оне стране.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 И заборавише ученици Његови узети хлеба, и немаху са собом у лађи до један хлеб.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 И заповедаше им говорећи: Гледајте, чувајте се квасца фарисејског и квасца Иродовог.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 И мишљаху, један другом говорећи: То је што хлеба немамо.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 И разумевши Исус рече им: Шта мислите што хлеба немате? Зар још не осећате, нити разумете? Зар је још окамењено срце ваше?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Очи имате и не видите? Уши имате и не чујете? И не памтите ли
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 кад ја пет хлебова преломих на пет хиљада, колико котарица пуних комада накуписте? Рекоше Му: Дванаест.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 А кад седам на четири хиљаде, колико пуних котарица накуписте комада? А они рекоше: Седам.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 И рече им: Како не разумете?
21 Então Jesus perguntou:
22 И дође у Витсаиду; и доведоше к Њему слепога, и мољаху Га да га се дотакне.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 И узевши за руку слепога изведе га напоље из села, и пљунувши му у очи метну руке на њ, и запита га види ли шта.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 И погледавши рече: Видим људе где иду као дрва.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 И потом опет метну му руке на очи, и рече му да прогледа: и исцели се, и виде све лепо.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 И посла га кући његовој говорећи: Не улази у село, нити казуј коме у селу.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 И изађе Исус и ученици Његови у села Ћесарије Филипове; и путем питаше ученике своје говорећи им: Ко говоре људи да сам ја?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 А они одговорише: Јован крститељ; други: Илија; а други: Који од пророка.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 А Он им рече: А ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече Му: Ти си Христос.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 И запрети им да никоме не казују за Њега.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 И поче их учити да Сину човечјем ваља много пострадати, и да ће Га окривити старешине и главари свештенички и књижевници, и да ће Га убити, и трећи дан да ће устати.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 И говораше о том не устручавајући се. И Петар узе Га и поче Га одвраћати.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 А Он обрнувши се и погледавши на ученике своје запрети Петру говорећи: Иди од мене сотоно; јер ти не мислиш шта је Божје него шта је људско.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 И дозвавши народ с ученицима својим рече им: Ко хоће за мном да иде нека се одрекне себе и узме крст свој, и за мном иде.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Јер ко хоће душу своју да сачува, изгубиће је; а ко изгуби душу своју мене ради и јеванђеља онај ће је сачувати.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Јер каква је корист човеку ако задобије сав свет, а души својој науди?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Или какав ће откуп дати човек за душу своју?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Јер ко се постиди мене и мојих речи у роду овом прељуботворном и грешном, и Син ће се човечји постидети њега кад дође у слави Оца свог с анђелима светима.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.