Marcos 8
srp1868 (SRP1868) vs ARC
1 У то време, кад беше врло много народа и не имаху шта јести, дозва Исус ученике своје и рече им:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 Жао ми је народа, јер већ три дана стоје код мене и немају ништа јести.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 И ако их отпустим гладне кућама њиховим, ослабиће на путу; јер су многи од њих дошли издалека.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 И одговорише Му ученици Његови: Откуда ћемо узети хлеба овде у пустињи да их нахранимо?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 И запита их: Колико имате хлебова? А они казаше: Седам.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 И заповеди народу да поседају по земљи; и узевши оних седам хлебова и хвалу давши, преломи, и даде ученицима својим да раздаду; и раздадоше народу.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 И имаху мало рибица; и њих благословивши рече да и њих раздаду.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 И једоше, и наситише се, и накупише комада што претече седам котарица.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 А оних што су јели беше око четири хиљаде. И отпусти их.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 И одмах уђе у лађу с ученицима својим, и дође у околине далманутске.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 И изађоше фарисеји, и почеше се препирати с Њим, и кушајући Га искаху од Њега знак с неба.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 И уздахнувши духом својим рече: Зашто род овај знак тражи? Заиста вам кажем: неће се дати роду овоме знак.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 И оставивши их уђе опет у лађу, и оде на оне стране.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 И заборавише ученици Његови узети хлеба, и немаху са собом у лађи до један хлеб.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 И заповедаше им говорећи: Гледајте, чувајте се квасца фарисејског и квасца Иродовог.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 И мишљаху, један другом говорећи: То је што хлеба немамо.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 И разумевши Исус рече им: Шта мислите што хлеба немате? Зар још не осећате, нити разумете? Зар је још окамењено срце ваше?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Очи имате и не видите? Уши имате и не чујете? И не памтите ли
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 кад ја пет хлебова преломих на пет хиљада, колико котарица пуних комада накуписте? Рекоше Му: Дванаест.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 А кад седам на четири хиљаде, колико пуних котарица накуписте комада? А они рекоше: Седам.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 И рече им: Како не разумете?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 И дође у Витсаиду; и доведоше к Њему слепога, и мољаху Га да га се дотакне.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 И узевши за руку слепога изведе га напоље из села, и пљунувши му у очи метну руке на њ, и запита га види ли шта.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 И погледавши рече: Видим људе где иду као дрва.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 И потом опет метну му руке на очи, и рече му да прогледа: и исцели се, и виде све лепо.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 И посла га кући његовој говорећи: Не улази у село, нити казуј коме у селу.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 И изађе Исус и ученици Његови у села Ћесарије Филипове; и путем питаше ученике своје говорећи им: Ко говоре људи да сам ја?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 А они одговорише: Јован крститељ; други: Илија; а други: Који од пророка.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 А Он им рече: А ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече Му: Ти си Христос.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 И запрети им да никоме не казују за Њега.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 И поче их учити да Сину човечјем ваља много пострадати, и да ће Га окривити старешине и главари свештенички и књижевници, и да ће Га убити, и трећи дан да ће устати.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 И говораше о том не устручавајући се. И Петар узе Га и поче Га одвраћати.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 А Он обрнувши се и погледавши на ученике своје запрети Петру говорећи: Иди од мене сотоно; јер ти не мислиш шта је Божје него шта је људско.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 И дозвавши народ с ученицима својим рече им: Ко хоће за мном да иде нека се одрекне себе и узме крст свој, и за мном иде.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Јер ко хоће душу своју да сачува, изгубиће је; а ко изгуби душу своју мене ради и јеванђеља онај ће је сачувати.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Јер каква је корист човеку ако задобије сав свет, а души својој науди?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Или какав ће откуп дати човек за душу своју?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Јер ко се постиди мене и мојих речи у роду овом прељуботворном и грешном, и Син ће се човечји постидети њега кад дође у слави Оца свог с анђелима светима.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.