Marcos 8

srp1868 (SRP1868) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 У то време, кад беше врло много народа и не имаху шта јести, дозва Исус ученике своје и рече им:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Жао ми је народа, јер већ три дана стоје код мене и немају ништа јести.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 И ако их отпустим гладне кућама њиховим, ослабиће на путу; јер су многи од њих дошли издалека.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 И одговорише Му ученици Његови: Откуда ћемо узети хлеба овде у пустињи да их нахранимо?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 И запита их: Колико имате хлебова? А они казаше: Седам.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 И заповеди народу да поседају по земљи; и узевши оних седам хлебова и хвалу давши, преломи, и даде ученицима својим да раздаду; и раздадоше народу.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 И имаху мало рибица; и њих благословивши рече да и њих раздаду.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 И једоше, и наситише се, и накупише комада што претече седам котарица.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 А оних што су јели беше око четири хиљаде. И отпусти их.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 И одмах уђе у лађу с ученицима својим, и дође у околине далманутске.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 И изађоше фарисеји, и почеше се препирати с Њим, и кушајући Га искаху од Њега знак с неба.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 И уздахнувши духом својим рече: Зашто род овај знак тражи? Заиста вам кажем: неће се дати роду овоме знак.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 И оставивши их уђе опет у лађу, и оде на оне стране.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 И заборавише ученици Његови узети хлеба, и немаху са собом у лађи до један хлеб.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 И заповедаше им говорећи: Гледајте, чувајте се квасца фарисејског и квасца Иродовог.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 И мишљаху, један другом говорећи: То је што хлеба немамо.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 И разумевши Исус рече им: Шта мислите што хлеба немате? Зар још не осећате, нити разумете? Зар је још окамењено срце ваше?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Очи имате и не видите? Уши имате и не чујете? И не памтите ли
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 кад ја пет хлебова преломих на пет хиљада, колико котарица пуних комада накуписте? Рекоше Му: Дванаест.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 А кад седам на четири хиљаде, колико пуних котарица накуписте комада? А они рекоше: Седам.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 И рече им: Како не разумете?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 И дође у Витсаиду; и доведоше к Њему слепога, и мољаху Га да га се дотакне.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 И узевши за руку слепога изведе га напоље из села, и пљунувши му у очи метну руке на њ, и запита га види ли шта.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 И погледавши рече: Видим људе где иду као дрва.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 И потом опет метну му руке на очи, и рече му да прогледа: и исцели се, и виде све лепо.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 И посла га кући његовој говорећи: Не улази у село, нити казуј коме у селу.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 И изађе Исус и ученици Његови у села Ћесарије Филипове; и путем питаше ученике своје говорећи им: Ко говоре људи да сам ја?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 А они одговорише: Јован крститељ; други: Илија; а други: Који од пророка.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 А Он им рече: А ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече Му: Ти си Христос.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 И запрети им да никоме не казују за Њега.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 И поче их учити да Сину човечјем ваља много пострадати, и да ће Га окривити старешине и главари свештенички и књижевници, и да ће Га убити, и трећи дан да ће устати.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 И говораше о том не устручавајући се. И Петар узе Га и поче Га одвраћати.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 А Он обрнувши се и погледавши на ученике своје запрети Петру говорећи: Иди од мене сотоно; јер ти не мислиш шта је Божје него шта је људско.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 И дозвавши народ с ученицима својим рече им: Ко хоће за мном да иде нека се одрекне себе и узме крст свој, и за мном иде.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Јер ко хоће душу своју да сачува, изгубиће је; а ко изгуби душу своју мене ради и јеванђеља онај ће је сачувати.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Јер каква је корист човеку ако задобије сав свет, а души својој науди?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Или какав ће откуп дати човек за душу своју?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Јер ко се постиди мене и мојих речи у роду овом прељуботворном и грешном, и Син ће се човечји постидети њега кад дође у слави Оца свог с анђелима светима.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.