João 5

srp1868 (SRP1868) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 А потом беше празник јеврејски, и изиђе Исус у Јерусалим.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 У Јерусалиму, пак, код Овчијих врата има бања, која се зове јеврејски Витезда, и око ње пет покривених тремова,
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 у којима лежаше мноштво болесника, слепих, хромих, сувих, који чекаху да се заљуја вода;
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 јер анђео Господњи силажаше у одређено време у бању и мућаше воду; и који најпре улажаше пошто се замути вода, оздрављаше, макар каква болест да је на њему.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 А онде беше један човек који тридесет и осам година беше болестан.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Кад виде Исус овог где лежи, и разуме да је већ одавно болестан, рече му: Хоћеш ли да будеш здрав?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Одговори Му болесни: Да, Господе; али немам човека да ме спусти у бању кад се замути вода; а док ја дођем други сиђе пре мене.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Рече му Исус: Устани, узми одар свој и ходи.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 И одмах оздрави човек, и узевши одар свој хођаше.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Тада говораху Јевреји ономе што оздрави: Данас је субота и не ваља ти одра носити.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 А он им одговори: Који ме исцели он ми рече: Узми одар свој и ходи.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 А они га запиташе: Ко је тај човек који ти рече: Узми одар свој и ходи?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 А исцељени не знаше ко је; јер се Исус уклони, јер људства много беше на месту.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 А потом га нађе Исус у цркви и рече му: Ето си здрав, више не греши, да ти не буде горе.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 А човек отиде и каза Јеврејима да је оно Исус који га исцели.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 И зато гоњаху Јевреји Исуса, и гледаху да Га убију, јер чињаше то у суботу.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 А Исус им одговараше: Отац мој досле чини, и ја чиним.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 И зато још више гледаху Јевреји да Га убију што не само квараше суботу него и Оцем својим називаше Бога и грађаше се једнак Богу.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 А Исус одговарајући рече им: Заиста, заиста вам кажем: Син не може ништа чинити сам од себе него шта види да Отац чини; јер шта Он чини оно и Син чини онако;
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 јер Отац Сина љуби, и све Му показује што сам чини; и показаће Му већа дела од ових да се ви чудите.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Јер као што Отац подиже мртве и оживљује, тако и Син које хоће оживљује.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Јер Отац не суди никоме, него сав суд даде Сину,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 да сви поштују Сина као што Оца поштују. Ко не поштује Сина не поштује Оца који Га је послао.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Заиста, заиста вам кажем: Ко моју реч слуша и верује Ономе који је мене послао, има живот вечни, и не долази на суд, него је прешао из смрти у живот.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Заиста, заиста вам кажем: Иде час и већ је настао, кад ће мртви чути глас Сина Божијег, и чувши оживети.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Јер као што Отац има живот у себи, тако даде и Сину да има живот у себи;
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 и даде Му власт да и суд чини, јер је Син човечији.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Не дивите се овоме, јер иде час у који ће сви који су у гробовима чути глас Сина Божијег,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 и изићи ће који су чинили добро у васкрсење живота, а који су чинили зло у васкрсење суда.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ја не могу ништа чинити сам од себе; како чујем онако судим, и суд је мој праведан; јер не тражим воље своје него вољу Оца који ме је послао.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ако ја сведочим за себе, сведочанство моје није истинито.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Има други који сведочи за мене; и знам да је истинито сведочанство што сведочи за мене.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ви посласте к Јовану, и посведочи вам за истину;
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 а ја не примам сведочанства од човека, него ово говорим да се ви спасете.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Он беше видело које гораше и светљаше, а ви се хтесте мало времена радовати његовом светљењу.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Али ја имам сведочанство веће од Јованова; јер послови које ми даде Отац да их свршим, ови послови које ја радим сведоче за мене да ме Отац посла.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 И Отац који ме посла сам сведочи за мене. Ни глас Његов кад чусте ни лице Његово видесте.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 И реч Његову немате у себи да стоји; јер ви не верујете Ономе кога Он посла.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Прегледајте писма, јер ви мислите да имате у њима живот вечни; и она сведоче за мене.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 И нећете да дођете к мени да имате живот.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Ја не примам славе од људи.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Него вас познајем да љубави Божије немате у себи.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ја дођох у име Оца свог и не примате ме; ако други дође у име своје, њега ћете примити.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Како ви можете веровати кад примате славу један од другог, а славе која је од јединог Бога не тражите?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Не мислите да ћу вас тужити Оцу; има који вас тужи, Мојсије, у кога се ви уздате.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Јер да сте веровали Мојсију тако бисте веровали и мени; јер он писа за мене.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 А кад његовим писмима не верујете како ћете веровати мојим речима?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.