Deuteronômio 32

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Слушај, небо, говорићу;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Нека се спусти као дажд наука моја,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Јер ћу јављати име Господње;
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Дело је те Стене савршено,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Они се покварише према Њему;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Тако ли враћате Господу,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Опомени се некадашњих дана,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Кад Вишњи раздаде наследство народима,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Јер је део Господњи народ Његов,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Нађе га у земљи пустој,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Као што орао измамљује орлиће своје,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Тако га Господ вођаше,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Вођаше га на висине земаљске
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Масло од крава и млеко од оваца
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Али се Израиљ угоји, па се стаде ритати;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 На ревност раздражише Га туђим боговима,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Приносише жртве ђаволима, не Богу,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Стену која те је родила заборавио си;
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Кад то виде Господ, разгневи се
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 И рече: Сакрићу од њих лице своје,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Они ме раздражише на ревност оним што није Бог,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Јер се огањ разгорео у гневу мом,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Згрнућу на њих зла,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Глад ће их цедити,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Споља ће их убијати мач,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Рекао бих: Расејаћу их по свим угловима земаљским,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Да ми није до мржње непријатељеве,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Јер су народ који пропада са својих намера,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Камо да су паметни, да разумеју ово,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Како би један гонио хиљаду
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Јер стена њихова није као наша Стена;
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Јер је чокот њихов од чокота содомског
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Вино је њихово отров змајевски,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Није ли то сакривено код мене,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Моја је освета и плата,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Судиће Господ народу свом,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 И рећи ће: Где су богови њихови?
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Који сало од жртава његових једоше
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Видите сада да сам ја, ја сам,
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Јер подижем к небу руку своју
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Ако наоштрим сјајни мач свој
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Опојићу стреле своје крвљу,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Веселите се народи с народом Његовим,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 И дође Мојсије и изговори све речи песме ове народу, он и Исус, син Навин.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 А кад изговори Мојсије све речи ове свему Израиљу,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 рече им: Привијте срце своје к свим речима које вам ја данас засведочавам, и казујте их синовима својим да би држали све речи овог закона и творили их.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Јер није празна реч да за њу не марите, него је живот ваш; и том ћете речју продужити дане своје на земљи, у коју идете преко Јордана да је наследите.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 У исти дан рече Господ Мојсију говорећи:
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 Изиђи на ову гору аваримску, на гору Навав, која је у земљи моавској према Јерихону, и види земљу хананску коју дајем синовима Израиљевим у државу.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 И умри на гори на коју изиђеш, и прибери с к роду свом, као што је умро Арон, брат твој на гори Ору и прибрао се к роду свом.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Јер ми згрешисте међу синовима Израиљевим на води од свађе у Кадису у пустињи Сину, што ме не прослависте међу синовима Израиљевим.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Пред собом ћеш видети земљу, али нећеш у њу ући, у земљу коју дајем синовима Израиљевим.
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.