João 10
Sveta Biblija (SRP1865) vs ARA
1 Zaista, zaista vam kažem: ko ne ulazi na vrata u tor ovčiji nego prelazi na drugom mestu on je lupež i hajduk;
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 a koji ulazi na vrata jeste pastir ovcama.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Njemu vratar otvara, i ovce glas njegov slušaju, i svoje ovce zove po imenu, i izgoni ih;
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 i kad svoje ovce istera, ide pred njima, i ovce idu za njim, jer poznaju glas njegov.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 A za tuđinom neće da idu, nego beže od njega, jer ne poznaju glas tuđi.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ovu priču kaza im Isus, ali oni ne razumeše šta to beše što im kaza.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Tada im reče Isus opet: Zaista, zaista vam kažem: ja sam vrata k ovcama.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Svi koliko ih god dođe pre mene lupeži su i hajduci; ali ih ovce ne poslušaše.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ja sam vrata; ko uđe kroza me spašće se, i ući će i izići će, i pašu će naći.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Lupež ne dolazi nizašta drugo nego da ukrade i ubije i pogubi; ja dođoh da imaju život i izobilje.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ja sam pastir dobri; pastir dobri dušu svoju polaže za ovce.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 A najamnik, koji nije pastir, kome nisu ovce svoje, vidi vuka gde ide, i ostavlja ovce, i beži: i vuk zgrabi ovce i raspudi ih;
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 a najamnik beži, jer je najamnik i ne mari za ovce.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ja sam pastir dobri i znam svoje, i moje mene znaju.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Kao što mene zna Otac i ja znam Oca; i dušu svoju polažem za ovce.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I druge ovce imam koje nisu iz ovog tora, i one mi valja dovesti; i čuće glas moj, i biće jedno stado i jedan pastir.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Zato me Otac ljubi, jer ja dušu svoju polažem da je opet uzmem.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Niko je ne otima od mene, nego je ja sam od sebe polažem. Vlast imam položiti je i vlast imam uzeti je opet. Ovu sam zapovest primio od Oca svog.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Tada opet posta raspra među Jevrejima za ove reči.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Mnogi od njih govorahu: U njemu je đavo, i poludeo je; šta ga slušate?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Drugi govorahu: Ove reči nisu ludoga; zar može đavo slepima oči otvarati?
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A beše tada praznik obnovljenja u Jerusalimu, i beše zima.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 I hodaše Isus u crkvi po tremu Solomunovom.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 A Jevreji Ga opkoliše, i govorahu Mu: Dokle ćeš mučiti duše naše? Ako si ti Hristos, kaži nam slobodno.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Isus im odgovori: Ja vam kazah, pa ne verujete. Dela koja tvorim ja u ime Oca svog ona svedoče za me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ali vi ne verujete; jer niste od mojih ovaca, kao što vam kazah.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ovce moje slušaju glas moj, i ja poznajem njih, i za mnom idu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I ja ću im dati život večni, i nikad neće izginuti, i niko ih neće oteti iz ruke moje.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Otac moj koji mi ih dade veći je od svih; i niko ih ne može oteti iz ruke Oca mog.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ja i Otac jedno smo.
30 Eu e o Pai somos um.
31 A Jevreji opet uzeše kamenje da Ga ubiju.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Isus im odgovori: Mnoga vam dobra dela javih od Oca svog; za koje od onih dela bacate kamenje na me?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Odgovoriše Mu Jevreji govoreći: Za dobro delo ne bacamo kamenje na te, nego za hulu na Boga, što ti, čovek budući, gradiš se Bog.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Isus im odgovori: Ne stoji li napisano u zakonu vašem: Ja rekoh: bogovi ste?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ako one nazva bogovima kojima reč Božija bi, i pismo se ne može pokvariti;
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 kako vi govorite Onome kog Otac posveti i posla na svet: Hulu na Boga govoriš, što rekoh: Ja sam Sin Božji?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ako ne tvorim dela Oca svog ne verujte mi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ako li tvorim, ako meni i ne verujete, delima mojim verujte, da poznate i verujete da je Otac u meni i ja u Njemu.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Tada opet gledahu da Ga uhvate; ali im se izmače iz ruku.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 I otide opet preko Jordana na ono mesto gde Jovan pre krštavaše; i osta onde.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 I mnogi dođoše k Njemu i govorahu: Jovan ne učini ni jednog čuda, ali sve što kaza Jovan za Ovog istina beše.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 I mnogi verovaše Ga onde.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.