João 10

Sveta Biblija (SRP1865) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zaista, zaista vam kažem: ko ne ulazi na vrata u tor ovčiji nego prelazi na drugom mestu on je lupež i hajduk;
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 a koji ulazi na vrata jeste pastir ovcama.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Njemu vratar otvara, i ovce glas njegov slušaju, i svoje ovce zove po imenu, i izgoni ih;
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 i kad svoje ovce istera, ide pred njima, i ovce idu za njim, jer poznaju glas njegov.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 A za tuđinom neće da idu, nego beže od njega, jer ne poznaju glas tuđi.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ovu priču kaza im Isus, ali oni ne razumeše šta to beše što im kaza.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tada im reče Isus opet: Zaista, zaista vam kažem: ja sam vrata k ovcama.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Svi koliko ih god dođe pre mene lupeži su i hajduci; ali ih ovce ne poslušaše.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ja sam vrata; ko uđe kroza me spašće se, i ući će i izići će, i pašu će naći.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Lupež ne dolazi nizašta drugo nego da ukrade i ubije i pogubi; ja dođoh da imaju život i izobilje.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ja sam pastir dobri; pastir dobri dušu svoju polaže za ovce.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A najamnik, koji nije pastir, kome nisu ovce svoje, vidi vuka gde ide, i ostavlja ovce, i beži: i vuk zgrabi ovce i raspudi ih;
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 a najamnik beži, jer je najamnik i ne mari za ovce.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Ja sam pastir dobri i znam svoje, i moje mene znaju.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kao što mene zna Otac i ja znam Oca; i dušu svoju polažem za ovce.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I druge ovce imam koje nisu iz ovog tora, i one mi valja dovesti; i čuće glas moj, i biće jedno stado i jedan pastir.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Zato me Otac ljubi, jer ja dušu svoju polažem da je opet uzmem.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Niko je ne otima od mene, nego je ja sam od sebe polažem. Vlast imam položiti je i vlast imam uzeti je opet. Ovu sam zapovest primio od Oca svog.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Tada opet posta raspra među Jevrejima za ove reči.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Mnogi od njih govorahu: U njemu je đavo, i poludeo je; šta ga slušate?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Drugi govorahu: Ove reči nisu ludoga; zar može đavo slepima oči otvarati?
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A beše tada praznik obnovljenja u Jerusalimu, i beše zima.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 I hodaše Isus u crkvi po tremu Solomunovom.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 A Jevreji Ga opkoliše, i govorahu Mu: Dokle ćeš mučiti duše naše? Ako si ti Hristos, kaži nam slobodno.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Isus im odgovori: Ja vam kazah, pa ne verujete. Dela koja tvorim ja u ime Oca svog ona svedoče za me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ali vi ne verujete; jer niste od mojih ovaca, kao što vam kazah.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ovce moje slušaju glas moj, i ja poznajem njih, i za mnom idu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 I ja ću im dati život večni, i nikad neće izginuti, i niko ih neće oteti iz ruke moje.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Otac moj koji mi ih dade veći je od svih; i niko ih ne može oteti iz ruke Oca mog.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ja i Otac jedno smo.
30 Eu e o Pai somos um.
31 A Jevreji opet uzeše kamenje da Ga ubiju.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Isus im odgovori: Mnoga vam dobra dela javih od Oca svog; za koje od onih dela bacate kamenje na me?
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Odgovoriše Mu Jevreji govoreći: Za dobro delo ne bacamo kamenje na te, nego za hulu na Boga, što ti, čovek budući, gradiš se Bog.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Isus im odgovori: Ne stoji li napisano u zakonu vašem: Ja rekoh: bogovi ste?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ako one nazva bogovima kojima reč Božija bi, i pismo se ne može pokvariti;
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 kako vi govorite Onome kog Otac posveti i posla na svet: Hulu na Boga govoriš, što rekoh: Ja sam Sin Božji?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ako ne tvorim dela Oca svog ne verujte mi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ako li tvorim, ako meni i ne verujete, delima mojim verujte, da poznate i verujete da je Otac u meni i ja u Njemu.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Tada opet gledahu da Ga uhvate; ali im se izmače iz ruku.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 I otide opet preko Jordana na ono mesto gde Jovan pre krštavaše; i osta onde.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 I mnogi dođoše k Njemu i govorahu: Jovan ne učini ni jednog čuda, ali sve što kaza Jovan za Ovog istina beše.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 I mnogi verovaše Ga onde.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.