Gálatas 4

Sveta Biblija (SRP1865) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ali velim: dok je naslednik mlad ništa nije bolji od roba, ako i jeste gospodar od svega;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 nego je pod zapovednicima i čuvarima sve do roka očevog.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Tako i mi kad bejasmo mladi, bejasmo pod stihijama sveta zarobljeni;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 a kad se navrši vreme, posla Bog Sina svog Jedinorodnog, koji je rođen od žene i pokoren zakonu,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 da iskupi one koji su pod zakonom, da primimo posinaštvo.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 I budući da ste sinovi, posla Bog Duha Sina svog u srca vaša, koji viče: Ava Oče!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tako već nisi rob, nego sin; a ako si sin, i naslednik si Božji kroz Isusa Hrista.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ali tada ne znajući Boga, služiste onima koji po sebi nisu bogovi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 A sad poznavši Boga, i još poznati bivši od Boga, kako se vraćate opet na slabe i rđave stihije, kojima opet iznova hoćete da služite?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Gledate na dane i mesece, i vremena i godine.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Bojim se za vas da se ne budem uzalud trudio oko vas.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Budite kao ja što sam; jer sam ja ko vi što ste. Braćo! Molim vas, ništa mi ne učiniste nažao.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 A znate da vam u slabosti tela najpre propovedih jevanđelje;
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 i napasti moje, koja beše telu mom, ne prezreste, ni popljuvaste, nego me primiste kao anđela Božjeg, kao Hrista Isusa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kakvo beše onda vaše blaženstvo? Jer vam svedočim da biste, kad bi moguće bilo, izvadili oči svoje i dali meni.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tim li vam postadoh neprijatelj, istinu vam govoreći?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Oni ne revnuju dobro za vas nego hoće da vas odvoje, da im revnujete.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 A dobro je revnovati svagda u dobru, i ne samo kad sam ja kod vas.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Dečice moja, koju opet s mukom rađam, dokle Hristovo obličje ne postane u vama;
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ali bih hteo sad da sam kod vas, i da izmenim glas svoj, jer ne mogu da se načudim za vas.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Kažite mi, vi koji hoćete pod zakonom da budete, ne slušate li zakon?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Jer je pisano da Avraam dva sina imade, jednog od robinje, a drugog od slobodne.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ali koji beše od robinje, po telu se rodi; a koji od slobodne, po obećanju.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Koje znači drugo: jer su ovo dva zaveta: jedan dakle od gore sinajske, koja rađa za robovanje, a to je Agar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Jer Agar znači Sinaj gora u arapskoj, i poredi se sa sadašnjim Jerusalimom, i služi sa decom svojom.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 A gornji Jerusalim slobodna je, koji je mati svima nama.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Jer je pisano: Razveseli se, nerotkinjo koja ne rađaš; poklikni i poviči, ti koja ne trpiš muke porođaja; jer pusta ima mnogo više dece negoli ona koja ima muža.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 A mi smo, braćo, po Isaku deca obećanja.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 No kako onda onaj što se rodi po telu gonjaše duhovnog, tako i sad.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ali šta govori pismo? Isteraj robinju i sina njenog; jer sin robinjin neće naslediti sa sinom slobodne.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tako, braćo, nismo deca robinjina nego slobodne.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.