Gálatas 4

Sveta Biblija (SRP1865) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ali velim: dok je naslednik mlad ništa nije bolji od roba, ako i jeste gospodar od svega;
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 nego je pod zapovednicima i čuvarima sve do roka očevog.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Tako i mi kad bejasmo mladi, bejasmo pod stihijama sveta zarobljeni;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 a kad se navrši vreme, posla Bog Sina svog Jedinorodnog, koji je rođen od žene i pokoren zakonu,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 da iskupi one koji su pod zakonom, da primimo posinaštvo.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 I budući da ste sinovi, posla Bog Duha Sina svog u srca vaša, koji viče: Ava Oče!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tako već nisi rob, nego sin; a ako si sin, i naslednik si Božji kroz Isusa Hrista.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ali tada ne znajući Boga, služiste onima koji po sebi nisu bogovi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 A sad poznavši Boga, i još poznati bivši od Boga, kako se vraćate opet na slabe i rđave stihije, kojima opet iznova hoćete da služite?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Gledate na dane i mesece, i vremena i godine.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Bojim se za vas da se ne budem uzalud trudio oko vas.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Budite kao ja što sam; jer sam ja ko vi što ste. Braćo! Molim vas, ništa mi ne učiniste nažao.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 A znate da vam u slabosti tela najpre propovedih jevanđelje;
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 i napasti moje, koja beše telu mom, ne prezreste, ni popljuvaste, nego me primiste kao anđela Božjeg, kao Hrista Isusa.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Kakvo beše onda vaše blaženstvo? Jer vam svedočim da biste, kad bi moguće bilo, izvadili oči svoje i dali meni.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Tim li vam postadoh neprijatelj, istinu vam govoreći?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Oni ne revnuju dobro za vas nego hoće da vas odvoje, da im revnujete.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 A dobro je revnovati svagda u dobru, i ne samo kad sam ja kod vas.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Dečice moja, koju opet s mukom rađam, dokle Hristovo obličje ne postane u vama;
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ali bih hteo sad da sam kod vas, i da izmenim glas svoj, jer ne mogu da se načudim za vas.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kažite mi, vi koji hoćete pod zakonom da budete, ne slušate li zakon?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Jer je pisano da Avraam dva sina imade, jednog od robinje, a drugog od slobodne.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ali koji beše od robinje, po telu se rodi; a koji od slobodne, po obećanju.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Koje znači drugo: jer su ovo dva zaveta: jedan dakle od gore sinajske, koja rađa za robovanje, a to je Agar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Jer Agar znači Sinaj gora u arapskoj, i poredi se sa sadašnjim Jerusalimom, i služi sa decom svojom.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 A gornji Jerusalim slobodna je, koji je mati svima nama.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Jer je pisano: Razveseli se, nerotkinjo koja ne rađaš; poklikni i poviči, ti koja ne trpiš muke porođaja; jer pusta ima mnogo više dece negoli ona koja ima muža.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 A mi smo, braćo, po Isaku deca obećanja.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 No kako onda onaj što se rodi po telu gonjaše duhovnog, tako i sad.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ali šta govori pismo? Isteraj robinju i sina njenog; jer sin robinjin neće naslediti sa sinom slobodne.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Tako, braćo, nismo deca robinjina nego slobodne.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.