Gálatas 4

Sveta Biblija (SRP1865) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ali velim: dok je naslednik mlad ništa nije bolji od roba, ako i jeste gospodar od svega;
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 nego je pod zapovednicima i čuvarima sve do roka očevog.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Tako i mi kad bejasmo mladi, bejasmo pod stihijama sveta zarobljeni;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 a kad se navrši vreme, posla Bog Sina svog Jedinorodnog, koji je rođen od žene i pokoren zakonu,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 da iskupi one koji su pod zakonom, da primimo posinaštvo.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 I budući da ste sinovi, posla Bog Duha Sina svog u srca vaša, koji viče: Ava Oče!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tako već nisi rob, nego sin; a ako si sin, i naslednik si Božji kroz Isusa Hrista.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ali tada ne znajući Boga, služiste onima koji po sebi nisu bogovi.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 A sad poznavši Boga, i još poznati bivši od Boga, kako se vraćate opet na slabe i rđave stihije, kojima opet iznova hoćete da služite?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Gledate na dane i mesece, i vremena i godine.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Bojim se za vas da se ne budem uzalud trudio oko vas.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Budite kao ja što sam; jer sam ja ko vi što ste. Braćo! Molim vas, ništa mi ne učiniste nažao.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 A znate da vam u slabosti tela najpre propovedih jevanđelje;
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 i napasti moje, koja beše telu mom, ne prezreste, ni popljuvaste, nego me primiste kao anđela Božjeg, kao Hrista Isusa.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Kakvo beše onda vaše blaženstvo? Jer vam svedočim da biste, kad bi moguće bilo, izvadili oči svoje i dali meni.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Tim li vam postadoh neprijatelj, istinu vam govoreći?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Oni ne revnuju dobro za vas nego hoće da vas odvoje, da im revnujete.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 A dobro je revnovati svagda u dobru, i ne samo kad sam ja kod vas.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Dečice moja, koju opet s mukom rađam, dokle Hristovo obličje ne postane u vama;
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ali bih hteo sad da sam kod vas, i da izmenim glas svoj, jer ne mogu da se načudim za vas.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kažite mi, vi koji hoćete pod zakonom da budete, ne slušate li zakon?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Jer je pisano da Avraam dva sina imade, jednog od robinje, a drugog od slobodne.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ali koji beše od robinje, po telu se rodi; a koji od slobodne, po obećanju.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Koje znači drugo: jer su ovo dva zaveta: jedan dakle od gore sinajske, koja rađa za robovanje, a to je Agar.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Jer Agar znači Sinaj gora u arapskoj, i poredi se sa sadašnjim Jerusalimom, i služi sa decom svojom.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 A gornji Jerusalim slobodna je, koji je mati svima nama.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Jer je pisano: Razveseli se, nerotkinjo koja ne rađaš; poklikni i poviči, ti koja ne trpiš muke porođaja; jer pusta ima mnogo više dece negoli ona koja ima muža.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 A mi smo, braćo, po Isaku deca obećanja.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 No kako onda onaj što se rodi po telu gonjaše duhovnog, tako i sad.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ali šta govori pismo? Isteraj robinju i sina njenog; jer sin robinjin neće naslediti sa sinom slobodne.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Tako, braćo, nismo deca robinjina nego slobodne.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.