Colossenses 3

Sveta Biblija (SRP1865) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ako dakle vaskrsnuste s Hristom, tražite ono što je gore gde Hristos sedi s desne strane Boga.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Mislite o onome što je gore a ne što je na zemlji.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Jer umreste, i vaš je život sakriven s Hristom u Bogu.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 A kad se javi Hristos, život vaš, onda ćete se i vi s Njime javiti u slavi.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Pomorite dakle ude svoje koji su na zemlji: kurvarstvo, nečistotu, slast, zlu želju i lakomstvo, koje je idolopoklonstvo;
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 za koje ide gnev Božji na sinove protivljenja;
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 u kojima i vi nekada hođaste kad živeste među njima.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 A sad odbacite i vi to sve: gnev, ljutinu, pakost, huljenje, sramotne reči iz usta svojih.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ne lažite jedan na drugog; svucite starog čoveka s delima njegovim,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 i obucite novog, koje se obnavlja za poznanje po obličju Onog koji ga je sazdao:
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Gde nema Grka ni Jevrejina, obrezanja ni neobrezanja, divljaka ni Skita, roba ni slobodnjaka, nego sve i u svemu Hristos.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Obucite se dakle kao izbrani Božiji, sveti i ljubazni, u srdačnu milost, dobrotu, poniznost, krotost, i trpljenje,
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 snoseći jedan drugog, i opraštajući jedan drugom ako ima ko tužbu na koga: kao što je i Hristos vama oprostio tako i vi.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 A svrh svega toga obucite se u ljubav, koja je sveza savršenstva.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 I mir Božji da vlada u srcima vašim, na koji ste i pozvani u jednom telu, i zahvalni budite.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Reč Hristova se bogato useli među vas, u svakoj premudrosti učeći i savetujući sami sebe sa psalmima i pojanjem i pesmama duhovnim, u blagodati pevajući u srcima svojim Gospodu.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 I sve šta god činite rečju ili delom, sve činite u ime Gospoda Isusa Hrista hvaleći Boga i Oca kroza Nj.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Žene! Slušajte svoje muževe kao što treba u Gospodu.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Muževi! Ljubite žene svoje i ne srdite se na njih.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Deco! Slušajte roditelje svoje u svačemu; jer je ovo ugodno Gospodu.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Očevi! Ne razdražujte dece svoje, da ne gube volje.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Sluge! Slušajte u svemu svoje telesne gospodare, ne samo pred očima radeći kao da ljudima ugađate, nego u prostoti srca, bojeći se Boga,
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 i sve šta god činite, od srca činite kao Gospodu, a ne kao ljudima:
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Znajući da ćete od Gospoda primiti platu nasledstva; jer Gospodu Hristu služite.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 A koji skrivi primiće šta je skrivio: i nema gledanja ko je ko.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.