Tito 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Ma yu dati mus tan leri den sani di e akruderi nanga a bun leri.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Yu mus leri den moro owru man tak' den mus de nanga krin ai. Sma mus man lespeki den èn den mus abi wan krin ferstan. Den mus tranga ini a bribi, ini a lobi, nanga a fasi fa den e hori doro.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Sosrefi yu mus leri den moro owru uma tak' den mus libi wan fasi di e fiti wan sma di e dini Masra. Den no mus waka e pori trawan nen, èn den no mus de sma di lobi dringi. Ma den mus man gi bun rai.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Dan den o man leri den yongu uma fu lobi den masra nanga den pikin fu den.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Den mus leri den fu libi nanga ferstan èn fu hori densrefi wan krin fasi. Den mus leri den tu fu sorgu gi den oso, fu du bun gi trawan, èn fu saka densrefi ondro den masra. Na sowan fasi sma no sa man taki takru fu a boskopu fu Gado.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Sosrefi yu mus sori den yongu man tak' den mus libi nanga ferstan na ini ala sani.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Sorgu tak' yu de wan eksempre gi den ini bun wroko. Te yu e gi leri, yu mus taki sani leki fa den de èn yu mus de seryusu.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 A leri san yu e gi mus bun fu sma no sa man taki na en tapu. Dan so ala sma di e feti wi, o kon na syen fu di den no o man taki ogri fu wi.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Yu mus taigi den srafu tak' den mus du ala sani san den masra e taki èn den mus gi den masra prisiri. Den no mus e hari taki
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 èn den no mus fufuru. Ma den mus sori tak' sma kan fertrow den. Dan ala sani san den o du, o meki tak' sma o lobi a leri fu Gado wi Ferlusuman.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Bika a bun-ati fu Gado kon na krin fu tyari ferlusu kon gi ala sma.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 A e leri wi tak' wi mus drai wi baka gi den grontapu lostu nanga wan libi sondro Gado. A e leri wi tu tak' ini a grontapu disi wi mus abi wan krin ferstan, wi mus du san bun ini Gado ai, èn wi mus libi leki fa Gado wani
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 ini a pisten san wi e wakti tapu a bun howpu di wi abi. Dati na te a glori fu wi bigi Gado èn Ferlusuman, Kristus Yesus, o kon fu si.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Na En ben dede fu wi ede, fu puru wi ini ala sondu èn fu meki wi tron En eigi folku di krin èn di e poti densrefi fu du bun wroko.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Nanga ala a leti di yu abi, yu mus leri den sma den sani disi, yu mus gi den dek'ati, èn yu mus sori den na tapu den fowtu. No meki no wan sma si yu fu noti.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.