Tiago 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gi den twarfu lo fu den Dyu di panya na heri grontapu, Disi na wan brifi fu Yakobus, wan knekti fu Gado nanga Yesus Kristus. Mi e bari un odi.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Brada nanga sisa, un mus si en leki wan prisiri sani te ala sortu tesi e miti unu.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Bika un sabi tak' efu a bribi fu unu e psa a tesi, un o man hori doro.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ma un mus tan hori doro te leki un kon de soleki fa Gado wani tak' un mus de. Dan sma no o abi no wan enkri sani fu taki na un tapu, èn noti no o mankeri na unu.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Efu wan fu unu no abi nofo koni, dan a mus begi Gado fu A gi en. Bika Gado e gi ala sma sondro fu hori wan sani na baka, èn sondro fu taki na den tapu.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ma a sma mus begi nanga bribi. A no mus begi nanga tu ati. Bika efu a e du dati, dan a de leki wan skwala fu a se di winti e seki go seki kon.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Sowan sma no mus prakseri tak' Masra o gi en wan sani.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Bika a e kenki prakseri ala leisi. Tide a wani du so, tamara a wani du dati.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Wan pôti bribisma mus prisiri tak' a abi wan hei presi ini Gado ai.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Ma wan gudu bribisma mus prisiri tak' Gado gi en wan lagi presi. Bika neleki fa bromki na sei pasi de fu wan syatu pisten nomo, na so en srefi de fu wan syatu pisten tu.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Te a son kon faya, a e bron a bromki. A bromki e drei gwe, a e fadon, èn noti no de fu si moro fu a moi fu en. So a de tu nanga a guduman. Ini a wroko di a e wroko, a e dede.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Blesi de tapu a sma di e tan hori doro te tesi miti en. Bika te a psa den tesi, Gado o gi en a libi fu têgo leki wan grani. Gado pramisi ala sma di lobi En a sani disi.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Te wan sma e psa wan tesi, a no mus taki: “Na Gado poti mi ini a tesi disi.” Bika soleki fa ogri no man tesi Gado, na so Gado no e tyari sma kon na ini tesi.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Ma te wan sma e psa wan tesi, dan a de so tak' den takru lostu fu en e kari en, den e hari en.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Dan te a gi ensrefi abra na den takru lostu disi, den e meki wan sondu. Te a sondu disi kon gro kba, a e tyari dede kon.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Lobi brada nanga sisa, no meki sma kori unu.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Ala sani di bun èn di no e mankeri noti, e kmopo na loktu fu Gado a P'pa di meki a son, a munkenki nanga den stari. Gado no e kenki, A faya fu En no e kenki kon dungru.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Gado ben teki a besroiti fu meki un kon sabi a tru boskopu, fu un kon kisi a nyun libi. Disi meki tak' wi teki a fosi presi na mindri fu ala sani di A meki.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Mi lobi brada nanga sisa, disi na wan sani san un mus sabi: Ibri sma mus gaw fu yere, ma a no mus gaw fu taki èn a no mus gaw fu kisi atibron.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Bika wan sma di kisi atibron, no e du san bun ini Gado ai.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Dat' meki un mus poti ala doti fasi nanga ala takru fasi fu libi na wan sei. Nanga sakafasi un mus teki a boskopu di Gado poti ini un ati, a boskopu di kan ferlusu un sili.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Un no mus arki wawan san Gadowortu e taki, ma un mus du en tu. Noso un e kori unsrefi.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Bika a sma di e arki a wortu, ma a no e du san a wortu e taki, gersi wan man di e luku ini wan spikri fu si fa en eigi fesi tan.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Di a du dati, a gwe, èn a srefi momenti a fergiti fa en fesi tan.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ma blesi de tapu a sma di e tan ondrosuku a boskopu fu Gado di no abi fowtu èn di e meki sma kon fri. Gado o blesi en ini den sani san a e du efu a no fergiti san a yere, ma a e du san a boskopu e taki.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Efu wan sma prakseri tak' a e dini Gado, ma en mofo e tak'tak' sani, dan a e kori ensrefi. A dini san a e dini Gado no abi warti.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 A soifri fasi fu dini Gado a P'pa sondro fowtu, na te yu e yepi sma ini den nowtu, soleki pikin di no abi m'ma nanga p'pa moro, uma di masra dede kba, nanga te yu e sorgu tak' yu no e du den ogri sani san den sma fu grontapu e du.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.