Tiago 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Gi den twarfu lo fu den Dyu di panya na heri grontapu, Disi na wan brifi fu Yakobus, wan knekti fu Gado nanga Yesus Kristus. Mi e bari un odi.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Brada nanga sisa, un mus si en leki wan prisiri sani te ala sortu tesi e miti unu.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Bika un sabi tak' efu a bribi fu unu e psa a tesi, un o man hori doro.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Ma un mus tan hori doro te leki un kon de soleki fa Gado wani tak' un mus de. Dan sma no o abi no wan enkri sani fu taki na un tapu, èn noti no o mankeri na unu.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Efu wan fu unu no abi nofo koni, dan a mus begi Gado fu A gi en. Bika Gado e gi ala sma sondro fu hori wan sani na baka, èn sondro fu taki na den tapu.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Ma a sma mus begi nanga bribi. A no mus begi nanga tu ati. Bika efu a e du dati, dan a de leki wan skwala fu a se di winti e seki go seki kon.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Sowan sma no mus prakseri tak' Masra o gi en wan sani.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Bika a e kenki prakseri ala leisi. Tide a wani du so, tamara a wani du dati.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Wan pôti bribisma mus prisiri tak' a abi wan hei presi ini Gado ai.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Ma wan gudu bribisma mus prisiri tak' Gado gi en wan lagi presi. Bika neleki fa bromki na sei pasi de fu wan syatu pisten nomo, na so en srefi de fu wan syatu pisten tu.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Te a son kon faya, a e bron a bromki. A bromki e drei gwe, a e fadon, èn noti no de fu si moro fu a moi fu en. So a de tu nanga a guduman. Ini a wroko di a e wroko, a e dede.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Blesi de tapu a sma di e tan hori doro te tesi miti en. Bika te a psa den tesi, Gado o gi en a libi fu têgo leki wan grani. Gado pramisi ala sma di lobi En a sani disi.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Te wan sma e psa wan tesi, a no mus taki: “Na Gado poti mi ini a tesi disi.” Bika soleki fa ogri no man tesi Gado, na so Gado no e tyari sma kon na ini tesi.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Ma te wan sma e psa wan tesi, dan a de so tak' den takru lostu fu en e kari en, den e hari en.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Dan te a gi ensrefi abra na den takru lostu disi, den e meki wan sondu. Te a sondu disi kon gro kba, a e tyari dede kon.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Lobi brada nanga sisa, no meki sma kori unu.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Ala sani di bun èn di no e mankeri noti, e kmopo na loktu fu Gado a P'pa di meki a son, a munkenki nanga den stari. Gado no e kenki, A faya fu En no e kenki kon dungru.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Gado ben teki a besroiti fu meki un kon sabi a tru boskopu, fu un kon kisi a nyun libi. Disi meki tak' wi teki a fosi presi na mindri fu ala sani di A meki.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Mi lobi brada nanga sisa, disi na wan sani san un mus sabi: Ibri sma mus gaw fu yere, ma a no mus gaw fu taki èn a no mus gaw fu kisi atibron.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Bika wan sma di kisi atibron, no e du san bun ini Gado ai.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Dat' meki un mus poti ala doti fasi nanga ala takru fasi fu libi na wan sei. Nanga sakafasi un mus teki a boskopu di Gado poti ini un ati, a boskopu di kan ferlusu un sili.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Un no mus arki wawan san Gadowortu e taki, ma un mus du en tu. Noso un e kori unsrefi.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Bika a sma di e arki a wortu, ma a no e du san a wortu e taki, gersi wan man di e luku ini wan spikri fu si fa en eigi fesi tan.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Di a du dati, a gwe, èn a srefi momenti a fergiti fa en fesi tan.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Ma blesi de tapu a sma di e tan ondrosuku a boskopu fu Gado di no abi fowtu èn di e meki sma kon fri. Gado o blesi en ini den sani san a e du efu a no fergiti san a yere, ma a e du san a boskopu e taki.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Efu wan sma prakseri tak' a e dini Gado, ma en mofo e tak'tak' sani, dan a e kori ensrefi. A dini san a e dini Gado no abi warti.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 A soifri fasi fu dini Gado a P'pa sondro fowtu, na te yu e yepi sma ini den nowtu, soleki pikin di no abi m'ma nanga p'pa moro, uma di masra dede kba, nanga te yu e sorgu tak' yu no e du den ogri sani san den sma fu grontapu e du.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.