Tiago 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gi den twarfu lo fu den Dyu di panya na heri grontapu, Disi na wan brifi fu Yakobus, wan knekti fu Gado nanga Yesus Kristus. Mi e bari un odi.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Brada nanga sisa, un mus si en leki wan prisiri sani te ala sortu tesi e miti unu.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 Bika un sabi tak' efu a bribi fu unu e psa a tesi, un o man hori doro.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Ma un mus tan hori doro te leki un kon de soleki fa Gado wani tak' un mus de. Dan sma no o abi no wan enkri sani fu taki na un tapu, èn noti no o mankeri na unu.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Efu wan fu unu no abi nofo koni, dan a mus begi Gado fu A gi en. Bika Gado e gi ala sma sondro fu hori wan sani na baka, èn sondro fu taki na den tapu.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Ma a sma mus begi nanga bribi. A no mus begi nanga tu ati. Bika efu a e du dati, dan a de leki wan skwala fu a se di winti e seki go seki kon.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Sowan sma no mus prakseri tak' Masra o gi en wan sani.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 Bika a e kenki prakseri ala leisi. Tide a wani du so, tamara a wani du dati.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Wan pôti bribisma mus prisiri tak' a abi wan hei presi ini Gado ai.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Ma wan gudu bribisma mus prisiri tak' Gado gi en wan lagi presi. Bika neleki fa bromki na sei pasi de fu wan syatu pisten nomo, na so en srefi de fu wan syatu pisten tu.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Te a son kon faya, a e bron a bromki. A bromki e drei gwe, a e fadon, èn noti no de fu si moro fu a moi fu en. So a de tu nanga a guduman. Ini a wroko di a e wroko, a e dede.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Blesi de tapu a sma di e tan hori doro te tesi miti en. Bika te a psa den tesi, Gado o gi en a libi fu têgo leki wan grani. Gado pramisi ala sma di lobi En a sani disi.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Te wan sma e psa wan tesi, a no mus taki: “Na Gado poti mi ini a tesi disi.” Bika soleki fa ogri no man tesi Gado, na so Gado no e tyari sma kon na ini tesi.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Ma te wan sma e psa wan tesi, dan a de so tak' den takru lostu fu en e kari en, den e hari en.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Dan te a gi ensrefi abra na den takru lostu disi, den e meki wan sondu. Te a sondu disi kon gro kba, a e tyari dede kon.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Lobi brada nanga sisa, no meki sma kori unu.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Ala sani di bun èn di no e mankeri noti, e kmopo na loktu fu Gado a P'pa di meki a son, a munkenki nanga den stari. Gado no e kenki, A faya fu En no e kenki kon dungru.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Gado ben teki a besroiti fu meki un kon sabi a tru boskopu, fu un kon kisi a nyun libi. Disi meki tak' wi teki a fosi presi na mindri fu ala sani di A meki.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Mi lobi brada nanga sisa, disi na wan sani san un mus sabi: Ibri sma mus gaw fu yere, ma a no mus gaw fu taki èn a no mus gaw fu kisi atibron.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Bika wan sma di kisi atibron, no e du san bun ini Gado ai.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Dat' meki un mus poti ala doti fasi nanga ala takru fasi fu libi na wan sei. Nanga sakafasi un mus teki a boskopu di Gado poti ini un ati, a boskopu di kan ferlusu un sili.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Un no mus arki wawan san Gadowortu e taki, ma un mus du en tu. Noso un e kori unsrefi.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Bika a sma di e arki a wortu, ma a no e du san a wortu e taki, gersi wan man di e luku ini wan spikri fu si fa en eigi fesi tan.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 Di a du dati, a gwe, èn a srefi momenti a fergiti fa en fesi tan.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Ma blesi de tapu a sma di e tan ondrosuku a boskopu fu Gado di no abi fowtu èn di e meki sma kon fri. Gado o blesi en ini den sani san a e du efu a no fergiti san a yere, ma a e du san a boskopu e taki.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Efu wan sma prakseri tak' a e dini Gado, ma en mofo e tak'tak' sani, dan a e kori ensrefi. A dini san a e dini Gado no abi warti.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 A soifri fasi fu dini Gado a P'pa sondro fowtu, na te yu e yepi sma ini den nowtu, soleki pikin di no abi m'ma nanga p'pa moro, uma di masra dede kba, nanga te yu e sorgu tak' yu no e du den ogri sani san den sma fu grontapu e du.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.