Romanos 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma now Gado no e krutu den sma moro di de wan nanga Kristus Yesus.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Bika a wèt fu a Yeye, di e tyari libi kon fu di wi de wan nanga Kristus Yesus, meki wi kon fri fu a wèt di e tyari sondu nanga dede kon.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Gado du san a wèt no ben man du fu di a sondufasi fu wi meki a wèt kon swaki. A seni En eigi Manpikin kon ini wan skin leki san wi leki sondusma abi, fu de wan offer gi sondu. Na so A krutu a sondu ini wan libisma skin.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Now wi kan du san a wèt e taigi wi fu du, bika wi no e libi moro leki fa a sondufasi fu wi wani, ma wi e libi leki fa a Yeye wani.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Bika den sma di e meki a sondufasi fu den tiri den, e poti den prakseri fu du san a sondu wani. Ma den sma di e meki a Yeye tiri den, e poti den prakseri fu du san a Yeye wani.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Fu poti yu prakseri tapu san a sondufasi fu yu wani, e tyari dede kon. Ma fu poti yu prakseri tapu san a Yeye wani, e tyari libi nanga freide kon.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Dat' meki a sma di e poti en prakseri tapu san a sondufasi fu en wani, na wan feyanti fu Gado. A no e du san a wèt fu Gado e taki, èn a no man du en tu.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Den sma di e meki a sondufasi fu den tiri den, no man gi Gado prisiri.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ma un dati no e meki a sondufasi fu unu e tiri unu. Un e du san a Yeye wani, dati na efu a Yeye fu Gado e libi na ini unu. Ma a sma di no abi a Yeye fu Kristus, no de wan sma fu En.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Efu Kristus de na ini unu, dan a skin o dede fu di a sondu. Ma a yeye o libi fu di Kristus meki un kon bun ini Gado ai.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Gado ben meki Yesus opo baka na dede. So efu a Yeye fu Gado e libi na ini unu, dan En di ben meki Kristus Yesus opo baka na dede, sa meki un skin di o dede, kon baka na libi tu, nanga a krakti fu En Yeye di e libi na ini unu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Brada nanga sisa, wi abi wan plekti. Ma a no fu wi du san a sondufasi fu wi e taigi wi fu du.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Bika efu un e libi leki fa a sondufasi fu un wani, dan a o tyari dede gi unu. Ma efu nanga a krakti fu a Yeye, un tapu fu du san a sondufasi fu un wani, dan un o libi.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ala sma di a Yeye fu Gado e tiri, na pikin fu Gado.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bika a Yeye di Gado gi unu, no e meki un tron srafu fu un frede baka. Ma a Yeye meki un tron pikin fu Gado, èn A e meki wi taki: “Abba, wi Papa!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 A Yeye disi srefi e taki makandra nanga wi yeye tak' wi na pikin fu Gado.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 So efu wi na pikin fu Gado, dan wi abi prati na ini den gudu. Wi abi prati na ini den gudu fu Gado makandra nanga Kristus. Bika efu wi e nyan pina makandra nanga En, dan wi o teki prati na ini En glori tu.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 A de krin gi mi tak' a glori san wi o kisi bakaten, bigi moro a pina san wi e nyan nownow.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Bika ala den sani san Gado meki, e wakti nanga wan bigi angri fu Gado tyari kon na krin suma na den pikin fu En.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Bika ala sani san Gado meki kon lasi en warti, no fu di den srefi ben wani, ma fu di Gado meki dati psa. Ma howpu de.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Nownow den sani san Gado meki e pori gwe. Ma den o kon fri fu a katibo disi, èn den o abi prati na ini a glori san den pikin fu Gado o kisi.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Bika wi sabi tak' te leki now, ala den sani san Gado meki e soktu leki wan uma di mus kisi wan pikin.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ma a no den wawan, wi srefi e soktu tu. Wi ben kisi a Yeye leki a fosi sani fu Gado. Ma now wi e wakti fu Gado teki wi leki trutru pikin fu En, dati na te A meki wi skin kon fri.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Fu di wi ben abi a howpu disi meki Gado ferlusu wi. Ma efu yu e howpu fu kisi wan sani di yu abi kba, dan dati a no howpu. Suma e howpu fu kisi wan sani san a abi kba?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ma efu wi e howpu fu kisi wan sani san un no abi ete, dan wi e wakti nanga pasensi te leki wi kisi en.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Na so a Yeye e yepi wi tu nanga wi swakifasi. Bika wi no sabi gi san wi mus begi èn fa wi mus du en. Ma a Yeye srefi e begi gi wi nanga dyeme di yu no man poti na ini wortu.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Èn Gado, di sabi ala ati, sabi san a Yeye wani taki. Bika a Yeye e begi gi den sma fu Gado soleki fa Gado wani.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Èn wi sabi tak' Gado e tyari ala sani kon na wan bun kba gi den sma di lobi En, sobun den sma di A ben kari soleki fa A ben abi na ini En prakseri.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Bika Gado ben sabi kba na fesi suma na den sma dati. Èn A ben poti kba na fesi tak' den mus kon de leki En Manpikin. Tapu a fasi dati a Manpikin na a fosiwan fu wan bigi grupu brada nanga sisa.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Den sma di A ben poti kba na fesi, na den dati A kari. Èn den sma di A kari, na den dati A meki kon bun ini En ai. Den sma di A meki kon bun ini En ai, na den dati A o meki teki prati na ini En glori.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 San un mus taki fu den sani disi dan? Efu Gado de nanga wi, dan suma o man du wi wan sani?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gado no ben hori En Manpikin gi Ensrefi, ma A gi En abra fu wi alamala ede. Efu Gado gi wi En Manpikin, dan fa A no sa gi wi ala tra sani dan?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Suma sa man kragi den sma di Gado ben teki gi Ensrefi? Na Gado meki wi kon bun ini En ai.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Suma sa man krutu wi? No wan sma, bika Kristus Yesus dede gi wi. Ma a no dati wawan. Gado meki A opo baka na dede, èn now A de na a let'anu sei fu Gado pe A e begi gi wi.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Suma sa man prati wi fu a lobi fu Kristus? Awinsi wi e pina noso wi de ini nowtu, awinsi sma de na wi baka fu du wi ogri, awinsi wi no abi noti fu nyan noso fu weri, èn awinsi wi e suku fu dede noso sma wani fu kiri wi, no wan fu den sani disi o man prati wi nanga a lobi fu Kristus.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 A de soleki fa a skrifi taki:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ma a sani san Yesus du fu di A lobi wi, meki tak' wi de moro leki winiman na ini ala den sani disi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Bika mi sabi krinkrin tak' noti sa man prati wi fu a lobi fu Gado: no dede, no libi, no wan engel, no wan yeye di abi makti, sosrefi noti di o psa tide noso tamara, èn no wan yeye di abi krakti.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 No wan sani tu di de na loktu noso ondrogron, èn no wan tra sani di Gado meki, sa man prati wi fu a lobi fu Gado di de na ini Kristus Yesus, wi Masra.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.