Romanos 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma now Gado no e krutu den sma moro di de wan nanga Kristus Yesus.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Bika a wèt fu a Yeye, di e tyari libi kon fu di wi de wan nanga Kristus Yesus, meki wi kon fri fu a wèt di e tyari sondu nanga dede kon.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Gado du san a wèt no ben man du fu di a sondufasi fu wi meki a wèt kon swaki. A seni En eigi Manpikin kon ini wan skin leki san wi leki sondusma abi, fu de wan offer gi sondu. Na so A krutu a sondu ini wan libisma skin.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Now wi kan du san a wèt e taigi wi fu du, bika wi no e libi moro leki fa a sondufasi fu wi wani, ma wi e libi leki fa a Yeye wani.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Bika den sma di e meki a sondufasi fu den tiri den, e poti den prakseri fu du san a sondu wani. Ma den sma di e meki a Yeye tiri den, e poti den prakseri fu du san a Yeye wani.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Fu poti yu prakseri tapu san a sondufasi fu yu wani, e tyari dede kon. Ma fu poti yu prakseri tapu san a Yeye wani, e tyari libi nanga freide kon.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Dat' meki a sma di e poti en prakseri tapu san a sondufasi fu en wani, na wan feyanti fu Gado. A no e du san a wèt fu Gado e taki, èn a no man du en tu.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Den sma di e meki a sondufasi fu den tiri den, no man gi Gado prisiri.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ma un dati no e meki a sondufasi fu unu e tiri unu. Un e du san a Yeye wani, dati na efu a Yeye fu Gado e libi na ini unu. Ma a sma di no abi a Yeye fu Kristus, no de wan sma fu En.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Efu Kristus de na ini unu, dan a skin o dede fu di a sondu. Ma a yeye o libi fu di Kristus meki un kon bun ini Gado ai.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Gado ben meki Yesus opo baka na dede. So efu a Yeye fu Gado e libi na ini unu, dan En di ben meki Kristus Yesus opo baka na dede, sa meki un skin di o dede, kon baka na libi tu, nanga a krakti fu En Yeye di e libi na ini unu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Brada nanga sisa, wi abi wan plekti. Ma a no fu wi du san a sondufasi fu wi e taigi wi fu du.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Bika efu un e libi leki fa a sondufasi fu un wani, dan a o tyari dede gi unu. Ma efu nanga a krakti fu a Yeye, un tapu fu du san a sondufasi fu un wani, dan un o libi.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ala sma di a Yeye fu Gado e tiri, na pikin fu Gado.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bika a Yeye di Gado gi unu, no e meki un tron srafu fu un frede baka. Ma a Yeye meki un tron pikin fu Gado, èn A e meki wi taki: “Abba, wi Papa!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 A Yeye disi srefi e taki makandra nanga wi yeye tak' wi na pikin fu Gado.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 So efu wi na pikin fu Gado, dan wi abi prati na ini den gudu. Wi abi prati na ini den gudu fu Gado makandra nanga Kristus. Bika efu wi e nyan pina makandra nanga En, dan wi o teki prati na ini En glori tu.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 A de krin gi mi tak' a glori san wi o kisi bakaten, bigi moro a pina san wi e nyan nownow.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Bika ala den sani san Gado meki, e wakti nanga wan bigi angri fu Gado tyari kon na krin suma na den pikin fu En.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Bika ala sani san Gado meki kon lasi en warti, no fu di den srefi ben wani, ma fu di Gado meki dati psa. Ma howpu de.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Nownow den sani san Gado meki e pori gwe. Ma den o kon fri fu a katibo disi, èn den o abi prati na ini a glori san den pikin fu Gado o kisi.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Bika wi sabi tak' te leki now, ala den sani san Gado meki e soktu leki wan uma di mus kisi wan pikin.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ma a no den wawan, wi srefi e soktu tu. Wi ben kisi a Yeye leki a fosi sani fu Gado. Ma now wi e wakti fu Gado teki wi leki trutru pikin fu En, dati na te A meki wi skin kon fri.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Fu di wi ben abi a howpu disi meki Gado ferlusu wi. Ma efu yu e howpu fu kisi wan sani di yu abi kba, dan dati a no howpu. Suma e howpu fu kisi wan sani san a abi kba?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ma efu wi e howpu fu kisi wan sani san un no abi ete, dan wi e wakti nanga pasensi te leki wi kisi en.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Na so a Yeye e yepi wi tu nanga wi swakifasi. Bika wi no sabi gi san wi mus begi èn fa wi mus du en. Ma a Yeye srefi e begi gi wi nanga dyeme di yu no man poti na ini wortu.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Èn Gado, di sabi ala ati, sabi san a Yeye wani taki. Bika a Yeye e begi gi den sma fu Gado soleki fa Gado wani.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Èn wi sabi tak' Gado e tyari ala sani kon na wan bun kba gi den sma di lobi En, sobun den sma di A ben kari soleki fa A ben abi na ini En prakseri.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Bika Gado ben sabi kba na fesi suma na den sma dati. Èn A ben poti kba na fesi tak' den mus kon de leki En Manpikin. Tapu a fasi dati a Manpikin na a fosiwan fu wan bigi grupu brada nanga sisa.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Den sma di A ben poti kba na fesi, na den dati A kari. Èn den sma di A kari, na den dati A meki kon bun ini En ai. Den sma di A meki kon bun ini En ai, na den dati A o meki teki prati na ini En glori.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 San un mus taki fu den sani disi dan? Efu Gado de nanga wi, dan suma o man du wi wan sani?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Gado no ben hori En Manpikin gi Ensrefi, ma A gi En abra fu wi alamala ede. Efu Gado gi wi En Manpikin, dan fa A no sa gi wi ala tra sani dan?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Suma sa man kragi den sma di Gado ben teki gi Ensrefi? Na Gado meki wi kon bun ini En ai.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Suma sa man krutu wi? No wan sma, bika Kristus Yesus dede gi wi. Ma a no dati wawan. Gado meki A opo baka na dede, èn now A de na a let'anu sei fu Gado pe A e begi gi wi.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Suma sa man prati wi fu a lobi fu Kristus? Awinsi wi e pina noso wi de ini nowtu, awinsi sma de na wi baka fu du wi ogri, awinsi wi no abi noti fu nyan noso fu weri, èn awinsi wi e suku fu dede noso sma wani fu kiri wi, no wan fu den sani disi o man prati wi nanga a lobi fu Kristus.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 A de soleki fa a skrifi taki:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ma a sani san Yesus du fu di A lobi wi, meki tak' wi de moro leki winiman na ini ala den sani disi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Bika mi sabi krinkrin tak' noti sa man prati wi fu a lobi fu Gado: no dede, no libi, no wan engel, no wan yeye di abi makti, sosrefi noti di o psa tide noso tamara, èn no wan yeye di abi krakti.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 No wan sani tu di de na loktu noso ondrogron, èn no wan tra sani di Gado meki, sa man prati wi fu a lobi fu Gado di de na ini Kristus Yesus, wi Masra.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.