Romanos 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma now Gado no e krutu den sma moro di de wan nanga Kristus Yesus.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Bika a wèt fu a Yeye, di e tyari libi kon fu di wi de wan nanga Kristus Yesus, meki wi kon fri fu a wèt di e tyari sondu nanga dede kon.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Gado du san a wèt no ben man du fu di a sondufasi fu wi meki a wèt kon swaki. A seni En eigi Manpikin kon ini wan skin leki san wi leki sondusma abi, fu de wan offer gi sondu. Na so A krutu a sondu ini wan libisma skin.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Now wi kan du san a wèt e taigi wi fu du, bika wi no e libi moro leki fa a sondufasi fu wi wani, ma wi e libi leki fa a Yeye wani.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bika den sma di e meki a sondufasi fu den tiri den, e poti den prakseri fu du san a sondu wani. Ma den sma di e meki a Yeye tiri den, e poti den prakseri fu du san a Yeye wani.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Fu poti yu prakseri tapu san a sondufasi fu yu wani, e tyari dede kon. Ma fu poti yu prakseri tapu san a Yeye wani, e tyari libi nanga freide kon.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Dat' meki a sma di e poti en prakseri tapu san a sondufasi fu en wani, na wan feyanti fu Gado. A no e du san a wèt fu Gado e taki, èn a no man du en tu.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Den sma di e meki a sondufasi fu den tiri den, no man gi Gado prisiri.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ma un dati no e meki a sondufasi fu unu e tiri unu. Un e du san a Yeye wani, dati na efu a Yeye fu Gado e libi na ini unu. Ma a sma di no abi a Yeye fu Kristus, no de wan sma fu En.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Efu Kristus de na ini unu, dan a skin o dede fu di a sondu. Ma a yeye o libi fu di Kristus meki un kon bun ini Gado ai.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Gado ben meki Yesus opo baka na dede. So efu a Yeye fu Gado e libi na ini unu, dan En di ben meki Kristus Yesus opo baka na dede, sa meki un skin di o dede, kon baka na libi tu, nanga a krakti fu En Yeye di e libi na ini unu.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Brada nanga sisa, wi abi wan plekti. Ma a no fu wi du san a sondufasi fu wi e taigi wi fu du.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Bika efu un e libi leki fa a sondufasi fu un wani, dan a o tyari dede gi unu. Ma efu nanga a krakti fu a Yeye, un tapu fu du san a sondufasi fu un wani, dan un o libi.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ala sma di a Yeye fu Gado e tiri, na pikin fu Gado.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Bika a Yeye di Gado gi unu, no e meki un tron srafu fu un frede baka. Ma a Yeye meki un tron pikin fu Gado, èn A e meki wi taki: “Abba, wi Papa!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 A Yeye disi srefi e taki makandra nanga wi yeye tak' wi na pikin fu Gado.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 So efu wi na pikin fu Gado, dan wi abi prati na ini den gudu. Wi abi prati na ini den gudu fu Gado makandra nanga Kristus. Bika efu wi e nyan pina makandra nanga En, dan wi o teki prati na ini En glori tu.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 A de krin gi mi tak' a glori san wi o kisi bakaten, bigi moro a pina san wi e nyan nownow.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Bika ala den sani san Gado meki, e wakti nanga wan bigi angri fu Gado tyari kon na krin suma na den pikin fu En.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Bika ala sani san Gado meki kon lasi en warti, no fu di den srefi ben wani, ma fu di Gado meki dati psa. Ma howpu de.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Nownow den sani san Gado meki e pori gwe. Ma den o kon fri fu a katibo disi, èn den o abi prati na ini a glori san den pikin fu Gado o kisi.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Bika wi sabi tak' te leki now, ala den sani san Gado meki e soktu leki wan uma di mus kisi wan pikin.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ma a no den wawan, wi srefi e soktu tu. Wi ben kisi a Yeye leki a fosi sani fu Gado. Ma now wi e wakti fu Gado teki wi leki trutru pikin fu En, dati na te A meki wi skin kon fri.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Fu di wi ben abi a howpu disi meki Gado ferlusu wi. Ma efu yu e howpu fu kisi wan sani di yu abi kba, dan dati a no howpu. Suma e howpu fu kisi wan sani san a abi kba?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ma efu wi e howpu fu kisi wan sani san un no abi ete, dan wi e wakti nanga pasensi te leki wi kisi en.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Na so a Yeye e yepi wi tu nanga wi swakifasi. Bika wi no sabi gi san wi mus begi èn fa wi mus du en. Ma a Yeye srefi e begi gi wi nanga dyeme di yu no man poti na ini wortu.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Èn Gado, di sabi ala ati, sabi san a Yeye wani taki. Bika a Yeye e begi gi den sma fu Gado soleki fa Gado wani.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Èn wi sabi tak' Gado e tyari ala sani kon na wan bun kba gi den sma di lobi En, sobun den sma di A ben kari soleki fa A ben abi na ini En prakseri.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Bika Gado ben sabi kba na fesi suma na den sma dati. Èn A ben poti kba na fesi tak' den mus kon de leki En Manpikin. Tapu a fasi dati a Manpikin na a fosiwan fu wan bigi grupu brada nanga sisa.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Den sma di A ben poti kba na fesi, na den dati A kari. Èn den sma di A kari, na den dati A meki kon bun ini En ai. Den sma di A meki kon bun ini En ai, na den dati A o meki teki prati na ini En glori.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 San un mus taki fu den sani disi dan? Efu Gado de nanga wi, dan suma o man du wi wan sani?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gado no ben hori En Manpikin gi Ensrefi, ma A gi En abra fu wi alamala ede. Efu Gado gi wi En Manpikin, dan fa A no sa gi wi ala tra sani dan?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Suma sa man kragi den sma di Gado ben teki gi Ensrefi? Na Gado meki wi kon bun ini En ai.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Suma sa man krutu wi? No wan sma, bika Kristus Yesus dede gi wi. Ma a no dati wawan. Gado meki A opo baka na dede, èn now A de na a let'anu sei fu Gado pe A e begi gi wi.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Suma sa man prati wi fu a lobi fu Kristus? Awinsi wi e pina noso wi de ini nowtu, awinsi sma de na wi baka fu du wi ogri, awinsi wi no abi noti fu nyan noso fu weri, èn awinsi wi e suku fu dede noso sma wani fu kiri wi, no wan fu den sani disi o man prati wi nanga a lobi fu Kristus.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 A de soleki fa a skrifi taki:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ma a sani san Yesus du fu di A lobi wi, meki tak' wi de moro leki winiman na ini ala den sani disi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Bika mi sabi krinkrin tak' noti sa man prati wi fu a lobi fu Gado: no dede, no libi, no wan engel, no wan yeye di abi makti, sosrefi noti di o psa tide noso tamara, èn no wan yeye di abi krakti.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 No wan sani tu di de na loktu noso ondrogron, èn no wan tra sani di Gado meki, sa man prati wi fu a lobi fu Gado di de na ini Kristus Yesus, wi Masra.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.