Romanos 7
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Brada nanga sisa, solanga wan sma de na libi, dan a wèt e taigi a sma san a mus du. Un sabi dati, bika mi e taki nanga sma di sabi a wèt.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Fu gi wan eksempre: Te wan uma trow, dan a wèt e tai en fasi na en masra solanga a man e libi. Ma te en masra dede, dan a wèt di ben tai en na en masra, no e teri gi en moro.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 So efu a frow teki wan tra man, aladi en masra de na libi ete, dan sma abi leti fu taki tak' a huru. Ma efu en masra dede, dan a wèt no e teri moro gi en. So a no e huru, awinsi a teki wan tra man.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Brada nanga sisa, na so a de nanga unu tu. Bika di Kristus dede, un kmopo ondro a makti fu a wèt. Dan now un de fu a Wan di kon baka na libi, fu wi kan du bun wroko gi Gado.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Di wi ben meki a sondufasi fu wi tiri wi, dan den sondu lostu di a wèt ben e wiki na ini wi, ben e basi wi fu wi du den wroko di e tyari dede kon.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ma now a wèt no e teri gi wi moro, bika wi dede gi a sani di ben tai wi hori. Now wi no e dini Gado moro tapu a owru fasi fu a wèt, ma wi e dini En tapu a nyun fasi fu a Yeye.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 San un sa taki dan? Tak' a wèt na sondu? Kwet'kweti! Ma na a wèt ben leri mi san na sondu. Mi no bo sabi san na bigi-ai efu a wèt no ben taki: “Yu no mus abi bigi-ai.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ma a sondu teki a wèt disi fu wiki ala sortu bigi-ai na ini mi. Efu a wèt no ben de, dan sondu no bo abi a makti disi.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Fos'fosi mi ben libi sondro wèt. Ma di a wèt kon, a sondu kisi makti
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 èn mi dede. So mi kon si tak' a wèt di ben mus tyari libi kon, tyari dede kon gi mi.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Bika a sondu teki a wèt disi fu kori mi, èn fu kiri mi.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ma a wèt santa, sosrefi den sani san a wèt e taki. Den de leki fa Gado wani, èn den bun.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Un sa man taki dan tak' wan bun sani tyari dede kon gi mi? Kwet'kweti! Na a sondu du dati. A teki a bun sani fu tyari dede gi mi. Na so sondu sori san a de trutru, èn a wèt sori tak' sondu takru psa marki.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Wi sabi tak' a wèt kmopo fu a Yeye fu Gado, ma mi na wan libisma di de leki wan srafu fu sondu.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mi srefi no man ferstan den sani san mi e du. Bika mi no e du den sani san mi e angri fu du. Ma den sani san mi no lobi srefsrefi, na dati mi e du.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Fu di mi e du san mi no wani du, dan dati e sori mi tak' mi e agri nanga a wèt, èn tak' mi e feni en bun.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ma a no mi e du den sani moro, ma na a sondu di e libi na ini mi.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Mi sabi tak' no wan bun no de na ini mi, sobun na ini a sondufasi fu mi. Bika mi e angri fu du san bun, ma mi no man.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Mi no e du a bun san mi wani du. Ma a ogri san mi no wani du, na dati mi e du.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 So efu mi e du a sani san mi no wani fu du, dan a no mi e du en moro, ma na a sondu di e libi na ini mi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 So mi kon si wan sani ini a libi. Dati na tak' te mi wani du bun, a ogri de leti drape.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Dipi ini mi ati mi lobi a wèt fu Gado,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 ma mi e si tak' wan heri tra wèt e wroko na ini mi skin. Mi agri nanga a wèt fu Gado ini mi ferstan. Ma a tra wèt e feti nanga a wèt fu Gado, èn a e meki mi tron wan srafu fu a wèt fu sondu di de na ini mi.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ai, mi de fu sari fu tru! Suma sa ferlusu mi puru ini a skin disi di o meki mi dede?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Mi e taki Gado grantangi tak' na Yesus Kristus, wi Masra, e du dati! So mi e si tak' nanga mi ferstan mi e du san Gado wèt e taki, ma nanga a sondufasi fu mi, mi e du san a wèt fu sondu e taki.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.