Romanos 7
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Brada nanga sisa, solanga wan sma de na libi, dan a wèt e taigi a sma san a mus du. Un sabi dati, bika mi e taki nanga sma di sabi a wèt.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Fu gi wan eksempre: Te wan uma trow, dan a wèt e tai en fasi na en masra solanga a man e libi. Ma te en masra dede, dan a wèt di ben tai en na en masra, no e teri gi en moro.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 So efu a frow teki wan tra man, aladi en masra de na libi ete, dan sma abi leti fu taki tak' a huru. Ma efu en masra dede, dan a wèt no e teri moro gi en. So a no e huru, awinsi a teki wan tra man.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Brada nanga sisa, na so a de nanga unu tu. Bika di Kristus dede, un kmopo ondro a makti fu a wèt. Dan now un de fu a Wan di kon baka na libi, fu wi kan du bun wroko gi Gado.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Di wi ben meki a sondufasi fu wi tiri wi, dan den sondu lostu di a wèt ben e wiki na ini wi, ben e basi wi fu wi du den wroko di e tyari dede kon.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ma now a wèt no e teri gi wi moro, bika wi dede gi a sani di ben tai wi hori. Now wi no e dini Gado moro tapu a owru fasi fu a wèt, ma wi e dini En tapu a nyun fasi fu a Yeye.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 San un sa taki dan? Tak' a wèt na sondu? Kwet'kweti! Ma na a wèt ben leri mi san na sondu. Mi no bo sabi san na bigi-ai efu a wèt no ben taki: “Yu no mus abi bigi-ai.”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ma a sondu teki a wèt disi fu wiki ala sortu bigi-ai na ini mi. Efu a wèt no ben de, dan sondu no bo abi a makti disi.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Fos'fosi mi ben libi sondro wèt. Ma di a wèt kon, a sondu kisi makti
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 èn mi dede. So mi kon si tak' a wèt di ben mus tyari libi kon, tyari dede kon gi mi.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Bika a sondu teki a wèt disi fu kori mi, èn fu kiri mi.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ma a wèt santa, sosrefi den sani san a wèt e taki. Den de leki fa Gado wani, èn den bun.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Un sa man taki dan tak' wan bun sani tyari dede kon gi mi? Kwet'kweti! Na a sondu du dati. A teki a bun sani fu tyari dede gi mi. Na so sondu sori san a de trutru, èn a wèt sori tak' sondu takru psa marki.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Wi sabi tak' a wèt kmopo fu a Yeye fu Gado, ma mi na wan libisma di de leki wan srafu fu sondu.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Mi srefi no man ferstan den sani san mi e du. Bika mi no e du den sani san mi e angri fu du. Ma den sani san mi no lobi srefsrefi, na dati mi e du.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Fu di mi e du san mi no wani du, dan dati e sori mi tak' mi e agri nanga a wèt, èn tak' mi e feni en bun.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Ma a no mi e du den sani moro, ma na a sondu di e libi na ini mi.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Mi sabi tak' no wan bun no de na ini mi, sobun na ini a sondufasi fu mi. Bika mi e angri fu du san bun, ma mi no man.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Mi no e du a bun san mi wani du. Ma a ogri san mi no wani du, na dati mi e du.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 So efu mi e du a sani san mi no wani fu du, dan a no mi e du en moro, ma na a sondu di e libi na ini mi.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 So mi kon si wan sani ini a libi. Dati na tak' te mi wani du bun, a ogri de leti drape.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Dipi ini mi ati mi lobi a wèt fu Gado,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 ma mi e si tak' wan heri tra wèt e wroko na ini mi skin. Mi agri nanga a wèt fu Gado ini mi ferstan. Ma a tra wèt e feti nanga a wèt fu Gado, èn a e meki mi tron wan srafu fu a wèt fu sondu di de na ini mi.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ai, mi de fu sari fu tru! Suma sa ferlusu mi puru ini a skin disi di o meki mi dede?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Mi e taki Gado grantangi tak' na Yesus Kristus, wi Masra, e du dati! So mi e si tak' nanga mi ferstan mi e du san Gado wèt e taki, ma nanga a sondufasi fu mi, mi e du san a wèt fu sondu e taki.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.