Romanos 7
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Brada nanga sisa, solanga wan sma de na libi, dan a wèt e taigi a sma san a mus du. Un sabi dati, bika mi e taki nanga sma di sabi a wèt.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Fu gi wan eksempre: Te wan uma trow, dan a wèt e tai en fasi na en masra solanga a man e libi. Ma te en masra dede, dan a wèt di ben tai en na en masra, no e teri gi en moro.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 So efu a frow teki wan tra man, aladi en masra de na libi ete, dan sma abi leti fu taki tak' a huru. Ma efu en masra dede, dan a wèt no e teri moro gi en. So a no e huru, awinsi a teki wan tra man.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Brada nanga sisa, na so a de nanga unu tu. Bika di Kristus dede, un kmopo ondro a makti fu a wèt. Dan now un de fu a Wan di kon baka na libi, fu wi kan du bun wroko gi Gado.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Di wi ben meki a sondufasi fu wi tiri wi, dan den sondu lostu di a wèt ben e wiki na ini wi, ben e basi wi fu wi du den wroko di e tyari dede kon.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Ma now a wèt no e teri gi wi moro, bika wi dede gi a sani di ben tai wi hori. Now wi no e dini Gado moro tapu a owru fasi fu a wèt, ma wi e dini En tapu a nyun fasi fu a Yeye.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 San un sa taki dan? Tak' a wèt na sondu? Kwet'kweti! Ma na a wèt ben leri mi san na sondu. Mi no bo sabi san na bigi-ai efu a wèt no ben taki: “Yu no mus abi bigi-ai.”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Ma a sondu teki a wèt disi fu wiki ala sortu bigi-ai na ini mi. Efu a wèt no ben de, dan sondu no bo abi a makti disi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Fos'fosi mi ben libi sondro wèt. Ma di a wèt kon, a sondu kisi makti
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 èn mi dede. So mi kon si tak' a wèt di ben mus tyari libi kon, tyari dede kon gi mi.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Bika a sondu teki a wèt disi fu kori mi, èn fu kiri mi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ma a wèt santa, sosrefi den sani san a wèt e taki. Den de leki fa Gado wani, èn den bun.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Un sa man taki dan tak' wan bun sani tyari dede kon gi mi? Kwet'kweti! Na a sondu du dati. A teki a bun sani fu tyari dede gi mi. Na so sondu sori san a de trutru, èn a wèt sori tak' sondu takru psa marki.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Wi sabi tak' a wèt kmopo fu a Yeye fu Gado, ma mi na wan libisma di de leki wan srafu fu sondu.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mi srefi no man ferstan den sani san mi e du. Bika mi no e du den sani san mi e angri fu du. Ma den sani san mi no lobi srefsrefi, na dati mi e du.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Fu di mi e du san mi no wani du, dan dati e sori mi tak' mi e agri nanga a wèt, èn tak' mi e feni en bun.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Ma a no mi e du den sani moro, ma na a sondu di e libi na ini mi.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Mi sabi tak' no wan bun no de na ini mi, sobun na ini a sondufasi fu mi. Bika mi e angri fu du san bun, ma mi no man.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Mi no e du a bun san mi wani du. Ma a ogri san mi no wani du, na dati mi e du.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 So efu mi e du a sani san mi no wani fu du, dan a no mi e du en moro, ma na a sondu di e libi na ini mi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 So mi kon si wan sani ini a libi. Dati na tak' te mi wani du bun, a ogri de leti drape.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Dipi ini mi ati mi lobi a wèt fu Gado,
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 ma mi e si tak' wan heri tra wèt e wroko na ini mi skin. Mi agri nanga a wèt fu Gado ini mi ferstan. Ma a tra wèt e feti nanga a wèt fu Gado, èn a e meki mi tron wan srafu fu a wèt fu sondu di de na ini mi.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ai, mi de fu sari fu tru! Suma sa ferlusu mi puru ini a skin disi di o meki mi dede?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mi e taki Gado grantangi tak' na Yesus Kristus, wi Masra, e du dati! So mi e si tak' nanga mi ferstan mi e du san Gado wèt e taki, ma nanga a sondufasi fu mi, mi e du san a wèt fu sondu e taki.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.