Mateus 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Sorgu tak' te yu e du tra sma wan bun, yu no e du en fu sma si. Noso yu no abi pai na yu P'pa di de na heimel.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Te yu e gi wan pôtisma wan sani, no du en nanga pranpran. Bika na so den hoigriman e du ini den kerki nanga tapu strati, soso fu sma kan gi den grani. Fu tru Mi e taigi un taki: Den kisi den pai kba.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ma te yu e gi wan pôtisma wan sani, yu kruktu-anu no mus sabi san yu let'anu e du.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Na so a e tan wan kibri sani. Dan yu P'pa di si san yu du, sa pai yu.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Te yu e begi, yu no mus de leki den hoigriman. Bika den lobi fu tnapu begi ini den kerki nanga tapu uku fu strati fu sma kan si den. Fu tru Mi e taigi un taki: Den kisi den pai kba.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ma te yu e begi, go na ini yu kamra èn tapu a doro. Dan yu e taki nanga yu P'pa di no wan sma e si. Ma yu P'pa di e si yu drape, sa pai yu.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Te yu e begi yu no mus begi langabere begi leki den sma di no sabi Gado. Bika den e prakseri tak' te den begi langa, den o kisi san den e aksi.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Yu no mus begi leki den, bika yu P'pa sabi san yu abi fanowdu fosi yu aksi En.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ma disi na a fasi fa yu mus begi:
9 Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas ofensas
13 — ausente —
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Bika efu yu e gi sma pardon di du yu wan sani, yu P'pa na heimel sa gi yu pardon tu.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ma efu yu no e gi sma pardon, yu P'pa no sa gi yu pardon tu.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Yesus taigi den moro fara taki: “Te yu e faste, yu no mus poti wan sari fesi leki den hoigriman. Bika den e masi den fesi soso fu sma kan si tak' den e faste. Fu tru Mi e taigi un taki: Den kisi den pai kba.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ma te yu e faste, yu mus wasi yu fesi èn yu mus kan yu wiwiri.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Sma no abi fu sabi tak' yu e faste, ma soso yu P'pa di no wan sma e si. Dan yu P'pa di e si san yu e du na wan kibri fasi, sa pai yu.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Yu no mus suku gudu dya na grontapu, pe kakalaka e nyan den, pe frustu e meki den pori gwe, èn pe fufuruman kan broko kon ini yu oso, fufuru den.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ma meki yu gudu de na heimel, pe kakalaka no man nyan den, pe frustu no man meki den pori gwe, èn pe fufuruman no man broko kon ini yu oso, fufuru den.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Bika pe yu gudu de, na drape yu ati o de tu.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Yu ai de leki wan lampu di e tyari leti gi yu skin. Efu yu ai krin, yu heri libi o krin.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ma efu yu ai dungru, dan yu heri libi o dungru. Sobun, efu a sani di mus tyari leti kon gi yu, tyari dungru kon, a no spotu dungru yu libi sa dungru.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 No wan sma kan wroko gi tu basi. Bika a sa hori a wan na ati, dan a lobi a trawan. Noso a sa lespeki a wan, ma a no teri a trawan. Yu no kan dini Gado makandra nanga den gudu fu grontapu.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Fu dat'ede Mi e taigi un taki: No broko yu ede nanga san yu o nyan noso dringi fu tan na libi, noso san yu o weri fu tapu a skin. A libi warti moro leki nyanyan, èn yu skin warti moro leki krosi.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Luku den fowru di e frei na loktu. Den no e prani, den no e koti, den no e kibri nyanyan ini maksin. Ma toku un P'pa na heimel e gi den nyanyan. Un no warti moro leki den fowru dan?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Sortu wan fu unu kan meki tak' a e libi pikinso moro langa te a e broko en ede?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Fu sanede yu e broko yu ede nanga krosi? Luku fa den bromki e gro. Den no e wroko èn den no e meki krosi.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ma Mi e taigi un taki: Wan bigi kownu leki Salomo srefi no ben man weri so moi leki den bromki disi.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 We, efu Gado e weri so moi krosi gi a grasi di e gro tide èn tamara sma e bron en, A no sa weri moro moi wan gi yu dan? Fa yu bribi pikin so?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Dat'ede yu no mus broko yu ede nanga san yu o nyan, san yu o dringi, noso san yu o weri.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Bika na sma di no sabi Gado e broko den ede nanga den sani disi. Ma yu P'pa na heimel sabi tak' yu abi ala den sani disi fanowdu.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ma tapu a fosi presi yu mus suku fu de ondro a tiri fu Gado, èn fu libi bun ini En ai, dan A sa gi yu ala den sani disi tu.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 So, no broko yu ede nanga a dei fu tamara. Tamara sa abi en eigi broko-ede. Den broko-ede fu wan dei sari kba.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.