Mateus 6
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 “Sorgu tak' te yu e du tra sma wan bun, yu no e du en fu sma si. Noso yu no abi pai na yu P'pa di de na heimel.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Te yu e gi wan pôtisma wan sani, no du en nanga pranpran. Bika na so den hoigriman e du ini den kerki nanga tapu strati, soso fu sma kan gi den grani. Fu tru Mi e taigi un taki: Den kisi den pai kba.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ma te yu e gi wan pôtisma wan sani, yu kruktu-anu no mus sabi san yu let'anu e du.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Na so a e tan wan kibri sani. Dan yu P'pa di si san yu du, sa pai yu.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Te yu e begi, yu no mus de leki den hoigriman. Bika den lobi fu tnapu begi ini den kerki nanga tapu uku fu strati fu sma kan si den. Fu tru Mi e taigi un taki: Den kisi den pai kba.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ma te yu e begi, go na ini yu kamra èn tapu a doro. Dan yu e taki nanga yu P'pa di no wan sma e si. Ma yu P'pa di e si yu drape, sa pai yu.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Te yu e begi yu no mus begi langabere begi leki den sma di no sabi Gado. Bika den e prakseri tak' te den begi langa, den o kisi san den e aksi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Yu no mus begi leki den, bika yu P'pa sabi san yu abi fanowdu fosi yu aksi En.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Ma disi na a fasi fa yu mus begi:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 — ausente —
10 venha o teu reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 — ausente —
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Bika efu yu e gi sma pardon di du yu wan sani, yu P'pa na heimel sa gi yu pardon tu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Ma efu yu no e gi sma pardon, yu P'pa no sa gi yu pardon tu.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Yesus taigi den moro fara taki: “Te yu e faste, yu no mus poti wan sari fesi leki den hoigriman. Bika den e masi den fesi soso fu sma kan si tak' den e faste. Fu tru Mi e taigi un taki: Den kisi den pai kba.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Ma te yu e faste, yu mus wasi yu fesi èn yu mus kan yu wiwiri.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Sma no abi fu sabi tak' yu e faste, ma soso yu P'pa di no wan sma e si. Dan yu P'pa di e si san yu e du na wan kibri fasi, sa pai yu.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Yu no mus suku gudu dya na grontapu, pe kakalaka e nyan den, pe frustu e meki den pori gwe, èn pe fufuruman kan broko kon ini yu oso, fufuru den.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ma meki yu gudu de na heimel, pe kakalaka no man nyan den, pe frustu no man meki den pori gwe, èn pe fufuruman no man broko kon ini yu oso, fufuru den.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Bika pe yu gudu de, na drape yu ati o de tu.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Yu ai de leki wan lampu di e tyari leti gi yu skin. Efu yu ai krin, yu heri libi o krin.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ma efu yu ai dungru, dan yu heri libi o dungru. Sobun, efu a sani di mus tyari leti kon gi yu, tyari dungru kon, a no spotu dungru yu libi sa dungru.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 No wan sma kan wroko gi tu basi. Bika a sa hori a wan na ati, dan a lobi a trawan. Noso a sa lespeki a wan, ma a no teri a trawan. Yu no kan dini Gado makandra nanga den gudu fu grontapu.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Fu dat'ede Mi e taigi un taki: No broko yu ede nanga san yu o nyan noso dringi fu tan na libi, noso san yu o weri fu tapu a skin. A libi warti moro leki nyanyan, èn yu skin warti moro leki krosi.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Luku den fowru di e frei na loktu. Den no e prani, den no e koti, den no e kibri nyanyan ini maksin. Ma toku un P'pa na heimel e gi den nyanyan. Un no warti moro leki den fowru dan?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Sortu wan fu unu kan meki tak' a e libi pikinso moro langa te a e broko en ede?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Fu sanede yu e broko yu ede nanga krosi? Luku fa den bromki e gro. Den no e wroko èn den no e meki krosi.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ma Mi e taigi un taki: Wan bigi kownu leki Salomo srefi no ben man weri so moi leki den bromki disi.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 We, efu Gado e weri so moi krosi gi a grasi di e gro tide èn tamara sma e bron en, A no sa weri moro moi wan gi yu dan? Fa yu bribi pikin so?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Dat'ede yu no mus broko yu ede nanga san yu o nyan, san yu o dringi, noso san yu o weri.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Bika na sma di no sabi Gado e broko den ede nanga den sani disi. Ma yu P'pa na heimel sabi tak' yu abi ala den sani disi fanowdu.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Ma tapu a fosi presi yu mus suku fu de ondro a tiri fu Gado, èn fu libi bun ini En ai, dan A sa gi yu ala den sani disi tu.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 So, no broko yu ede nanga a dei fu tamara. Tamara sa abi en eigi broko-ede. Den broko-ede fu wan dei sari kba.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.